sfw
nsfw

Результаты поиска потегуШекспир

Дополнительные фильтры
Теги:
Шекспирновый тег
Автор поста
Рейтинг поста:
-∞050100200300400+
Найдено: 54
Сортировка:

Краткое изложение


Early Modern English. Что такое "tha" и "thou"?



У меня тут два в одном. Пост в каляки и небольшой ликбез по поводу Early Modern English.

Те, кто читает KSBD в оригинале, наверняка встречали такие слова как:

Tha, Thy, Thee, Thou, Thine, 'Tis, а также странные формы глаголов например Hast, Wilt, Deservest.

На первый взгляд, может показаться, что это какой-то диалект придуманный специально для комикса. Но это не так.

Меня одолевало любопытство, откуда эти странные слова взялись. И я нагуглил очень много нового и интересного для себя. Если ты, %username%, еще не знаешь, что это за “tha”, “thy” и “thine”, то этот пост специально для тебя

Возьмем, например, произведение Шекспира - Гамлет

Акт I. Сцена II.

Королева Гертруда

Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.

Ничего не напоминает?

В русском языке есть так называемые T–V distinction (T-V различия). T-V это от латинского tu и vos, что по русски “ты” и “вы”. Во многих языках есть эти различия (немецкий, французский, испанский), но нету в английском.
Всем известно, что местоимение второго лица только одно - “you”, которое может переводится как “ты” так и “вы” в зависимости от контекста. Однако так было не всегда. Раньше в английском тоже было две формы - формальная и неформальная. Неформальная со временем редуцировалась и больше не встречается.  И это неформальное местоимение - “thou”. Один из вариантов написания “thou” - “tha”, произносится одинаково, а именно (th)ау.


Говорят, что “thou” все еще употребляется в некоторых диалектах, в сельской местности Йоркшира.
“Thou” имеет несколько форм, также как и другие местоимения. Давайте разберем для примера предложение “у тебя есть кот”. На современном английском это будет:

You have a cat

С “thou”, это будет:

Thou hast a cat.

Глагол have изменился на hast, чуть позже мы остановимся на этом детальнее, пока просто запомним это.

Теперь давайте построим предложение “Этот кот принадлежит тебе”:

This cat belongs to you. 
This cat belongs to thee.

Это твой кот:

This is your cat. 
This is thy cat

Этот кот твой:

This cat is yours. 
This cat is thine.

Итого у нас получается:

Ты - thou
Тебе - thee
Твой - thy
Твой - thine

Ничего не напоминает? Правильно, “thou” повторяет формы “I”. Местоимение you при этом как-то не очень.

I - thou - you
Me - thee - you
My - thy - your
Mine - thine - yours

Как видите, раньше английский был намного более логичным языком.

Еще есть thyself, по аналогии с myself и yourself

Глаголы, употребляемые с thou изменяются, по аналогии с тем как изменяются глаголы при употреблении в третьем лице.
Например:

Он знает. He knows. Мы прибавили к know окончание -s. В случае с thou, прибавляют -(e)st. В случае нескольких глаголов прибавляют только -t

to know: настоящее: thou knowest, прошедшее: thou knewest
to drive: настоящее: thou drivest, прошедшее:thou drovest
to make: настоящее: thou makest, прошедшее: thou madest
to love: настоящее: thou lovest, прошедшее: thou lovedst

К глаголам be, have, do, shall, will, must не прибавляют -est, эти глаголы нерегулярные, и изменяются на:

to be: настоящее: thou art прошедшее: thou wast
to have: настоящее: thou hast, прошедшее: thou hadst
to do: настоящее: thou dost прошедшее:  thou didst
shall: thou shalt
will: thou wilt
must: thou must не меняется

Есть один забавный нюанс. Раньше, в Old English, приставка -est ,была другой, а именно -es. Ничего не напоминает?

Ты знаешь - Thou knowes (кноуес).
Ты любишь - Thou loves (ловес).

Окончание для третьего лица в Old English было -eþ (ет)

Он знает - He knoweþ (кноует).
Он любит - He loveþ (ловет).

Да да, это прямиком из индоевропейского языка, когда он еще не разделился на германскую и славянскую ветви.

Но давайте вернёмся обратно к Early Modern English. Тогда не использовали вспомогательные глаголы.

Do you need help? Было: Need you help?
What did you mean? Было: What meant you?
Don’t be afraid. Было: Be not afraid.

Правда так проще? Еще раз убеждаемся, что раньше английский был намного более логичным языком.

И на последок. Tis - это просто сокращение от it is. Иногда пишется как ‘tis.

Вернемся к нашему Гамлету

    cast thy nighted colour off,                         Сними свой черный костюм
    And let thine eye look like a friend on Denmark.     Позволь своему глазу смотреть как друг на Денмарк
    Do not for ever with thy vailed lids                 Не опускай свой взгляд навсегда
    Seek for thy noble father in the dust:               Ища своего благородного отца в пыли
    Thou know'st 'tis common; all that lives must die,   Ты знаешь, это обыденно, все что живет должно умереть
    Passing through nature to eternity.                  Уходя от природы в вечное.

Я перевел все дословно, в стиле “человек транслятор”, просто чтобы объяснить грамматику.
Как видите, можно и Шекспира в оригинале читать :)

Вот вам еще видео с веселым дедом:


P.S Я ниразу не лингвист и не филолог. Если где-то ошибся, прошу меня извинить.

Ничего особенного, просто пацана арестовывают за чтение Шекспира.

Оскорбления от Шекспира, разнообразь свой срач в комментах.

Презренный политик 

 В «Короле Лир» Шекспир использует такую фразу как ругательство, имея в виду хитроумных лжецов и комбинаторов, которые всегда стремятся извлечь выгоду для себя. Нередко таковыми являются именно политики – как во времена английского писателя, так и в наши дни. Поэтому Шекспир смело и метко решает использовать это слово как синоним плута и притворщика.

Проклятый и изнеженный козел 

Изнеженный козел? Звучит как название животного, на которое хотелось бы взглянуть в зоопарке! Тем не менее именно таким оригинальным образом герой пьесы «Генрих V» по имени Пистоль оскорбляет французского солдата. Видимо, на его взгляд, поведение козлов никакой симпатии вызывать не может.
,Шекспир,Уильям Шекспир,сила слова,песочница

Привратник борделя 

В работе швейцара нет ничего позорного, но только если речь не идет о публичном доме. В пьесе «Перикл» Шекспир использует оскорбление именно такого рода: один из героев называет другого привратником борделя, сутенером для каждого рыцаря, который ищет себе дамочку легкого поведения.
,Шекспир,Уильям Шекспир,сила слова,песочница

Гусиное лицо 

В «Макбете» главный герой не скупится на смелые выражения! Когда его слуга приносит ему новость о том, что армия в 10 тысяч английских солдат движется на север, он обзывает того деревенщиной со сметанным лицом. Когда Макбет хочет спросить, почему слуга выглядит таким глупым, он спрашивает у несчастного: "Почему у тебя такое гусиное лицо?" Выходит, страдают не только герои пьесы, но и безобидные птицы! 

Разбойник из навозной кучи

Разбойник из кучи навоза – само по себе обидное словосочетание, но Шекспир добавил к нему еще и слово «халтурщик». Халтурщик и разбойник из навозной кучи! Вольтер, который совсем не любил Шекспира, отмечал, что есть в «навозной куче» английского драматурга несколько жемчужин, которые ему нравятся.
,Шекспир,Уильям Шекспир,сила слова,песочница

Зябликово яйцо

 Терций так называет Патрокла – все дело в том, что яйца зяблика очень маленькие, так что оскорбление подчеркивает незначительность человека и его малый вес в обществе.
IÍi. I £ 1111 5 И1 ! I,Шекспир,Уильям Шекспир,сила слова,песочница

Сыр из Банбури 

В городке Банбури с давних пор производят жирный сыр из коровьего молока. Но вот назвать кого-то сыром - это совсем не комплимент. Во времена Шекспира это был способ подчеркнуть глупость собеседника. 

Бычий член 

Да, есть у Шекспира и такие грубые ругательства. В первой части пьесы «Генрих IV» Фальстаф использует не только это бранное словосочетание, но и весьма оригинальные выражения: «заморыш», «детеныш карликов» и «сушеный коровий язык». Пожалуй, все это делает Фальстафа одним из самых главных знатоков брани из всех, созданных Шекспиром. 

Судомойка, шельма, толстуха 

Фальстаф ни к кому не испытывает симпатии и всегда остр на язык. Одну из героинь пьесы он называет судомойкой, шельмой и толстухой, а потом еще и угрожает отшлепать ее пониже спины! Судомойки в те времена считались самым низшим классом прислуги, поэтому оскорбление действительно уничижительное.
,Шекспир,Уильям Шекспир,сила слова,песочница

Тщеславный завсегдатай парикмахера 

В «Короле Лир» такого ругательства удостаивается Освальд – так его называют за чрезмерный интерес к своей внешности. Кроме того, его называют «поедателем тухлятины», «пустым и гонорливым грязным плутом», «сукиным сыном», «прислужливым бродягой», а также «наследником дворняжки» и многими другими обидными словами. Безусловно, герои Шекспира умеют действовать друг другу на нервы и никогда не раздумывают при подборе ругательства - некоторые из оборотов такие меткие, что ими вполне можно пользоваться и сейчас. 
,Шекспир,Уильям Шекспир,сила слова,песочница

Алиалмдг
Б.«ж
ТИХггГ*орСНИ*
11< ••ыы
Андрея
Вкчый
Петербург
^ихотюрсни*
С*тЛ
Ь »ним
ТМХОТФОрГН
Пшми
Александр
Пушкин
тихогворснк»
Позмы,книги,Шекспир,Уильям Шекспир,фото

Ведь у нас здесь, приличное общество!

Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме (+54 постов - )