Добрейшего времени суток лжецы, троли, девственники и прочие успешные люди или нелюди.
Решил я тут давеча, на кануне третьего дня, перед рассветом в самый темный час, перечитать монументальный труд нашего любимого профессора. Однако передо мной встал трудный выбор. Собственно в каком переводе читать? Последний раз читал ещё в детстве и хер его знает в каком. Английский на уровне "ту бирс плиз" и "вэр из зе тоилет" вместе с "хау мачь фор ван бловджоб". Сам мог бы выбрать, но не хочу чтобы где-то в середине книги проскочило нечто похожее на Бильбо Сумкинс или вроде того. Помогите люди добрые советом дельным, поделитесь опытом, будьте любезны.
«Сотрудники Middle-earth Enterprises очень серьезно относятся к своей контролирующей роли, и каждое решение о персонажах было принято с глубоким уважением к оригиналу. Держа это в уме, мы вместе решили создать набор, который следует двум основополагающим принципам: разнообразие и оригинальность», — заявил контент-менеджер Wizards Адам Стиборски.
Напомню, как выглядел Странник в "Гарцующем пони", когда Фородо с остальными впервые встретились с ним.
As Frodo drew near he threw back his hood, showing a shaggy head of dark hair flecked with grey, and in a pale stern face a pair of keen grey eyes.
Отличный комментарий!