можно перевести и как "недостаточно внимания", не знаю что лучше звучит ..
Можно было оставить "пренебрегать", что бы сохранился смысл комикса.
Непереводимая игра слов?
не то чтобы, сложности со словами без синонимов (в анг.)
physicists make terrible parents
"воспитывают детей родителями" как-то непривычно на русском звучит. я бы как "из физиков получаются ужасные родители" перевел :)
"воспитывают детей родителями" как-то непривычно на русском звучит. я бы как "из физиков получаются ужасные родители" перевел :)
разница довольно большая у тебя получилась, смысл другой совсем
Разница большая, но у pinky eyes как раз таки правильный вариант.
только если начинать перепахивать смысл в фразах
Просто перестань делать переводы, ок?
тупой высер вроде "мне не нравится, потому что не смешно" не считается за критику, так что нахуй пошёл :D
"физики делают ужасных родителей" - это звучит слишком просто и угловато, почему не перевести более понятно ?
Короче перевод не удался совсем.
в этой фразе совсем другой смысл, я не перевожу дословно - это тупо !
Смысл был в шутке, связанной с каким-то физическим термином. Вот и переводить надо было так, чтобы фраза матери отсылалась к физическому термину. Из твоего перевода не ясно, почему эти родители физики, так же, как и не ясно, почему они не уделяют внимания сыну.
расскажи мне об этом больше, в чём был смысл шутки
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться