Судя по наручникам, это ее работа.
Девку зовут "Гай", это ненадо переводить, как "парень".
Ну да, иногда приходится жертвовать игрой слов.
Какая игра слов? Имя такое Гай. Как Гай Пирс
![Two Guys and Guy,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевёл 3BV41T к'Лк'-ТО ПО-ПМДЛРСкП/,Two Guys and Guy,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевёл](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/Two-Guys-and-Guy-Комиксы-перевёл-1000009.png)
Guy также значит парень. Комикс называется "Two guys znd Guy".
Ну да. Два парня и Гай. Какая игра слов?
Two guys - придается значение пола, гендера. And guy - значение друга, товарища, ,,мужика,,. В русском это звучит слишком буквально.
Куда то вы не туда поехали.
Ты так толсто троллишь или реально туповат?
1. Это не имя, а прозвище. Кто внимательно читал комикс - знает об этом. Я имею в виду - читал в оригинале.
2. Это таки переводится как парень. И это таки игра слов. Но непереводимая, потому что в русском "Парень" не звучит как женское имя. Да что уж там, и как мужское имя тоже не звучит.
2. Это таки переводится как парень. И это таки игра слов. Но непереводимая, потому что в русском "Парень" не звучит как женское имя. Да что уж там, и как мужское имя тоже не звучит.
Девушка по имени Парень. Я чувствую что тут что то не чисто....
Да всё чисто. Это же задумка такая ) Только в переводе весь смысл теряется -_-
Просто переводить не надо имя
Guy в смысле дружище, поцанка, ,,Мужик,,. В русском переводе подобный юмор теряется, но писать Гай или Подруга - еще хуже.
Бля, Гай ее имя. Имена собственные не переводятся
Да, ты прав
По жесткой я тупил, невеждой был
Но все равно в я переводе буду ,,Парень,, ставить
Ведь так звучание куда как лучше ,,Гая,,.
По жесткой я тупил, невеждой был
Но все равно в я переводе буду ,,Парень,, ставить
Ведь так звучание куда как лучше ,,Гая,,.