повеселило
ага , смешно
А, так это он про Гимли рассказывает
А мне казалось весь фильм что у Гимли секира тупая и стучит он ей как молоточком по камертону слабо.
Это у гнома-то тупая секира?!
Вот и именно, тупая. А гном-то кузнец, от ударов его секиры должны были разлетаться во все стороны отрубленные руки с зажатым оружием, а головы от удара по макушке должны раскалываться до самой задницы. Но зато Gp13
Это если попадешь. При работе с топором всегда надо бить в торс, потому что у тебя режущей кромки нет и "отрубить" что-то можно только случайно (ну или если ты охуенно меткий). А с учетом того, что топор после пробития доспеха имел мерзкое свойство застревать (по этому скандинавы таскали их по 3-5 штук за поясом), Гимли должен был еще кучу железа на себе таскать.
Доспехи орков трудно назвать доспехами, это клочки ржавых кольчуг и прогнившие обломки лат, мальчишка с луком из берёзового ствола и стрелами из ивовых прутков смог убить орка (где-то упоминалось), а гном к тому же кузнец, что значит - охуительно сильный и выносливый, способный размахивать своим топором, хыкнув, выдёргивать его из тела падающего замертво врага, и сразу же вонзать в тело следующего.
Еретик! Очевидно, Гимли сражался не в полную силу, дабы не смущать королевских отпрысков других рас. Только дурак будет показывать всю свою мощь перед эльфом!
тогда уж не еретик, а глупец.
Средиземье свободно от релегиозной хуеты, в том мире боги это абсолютно реальные сущности.
Средиземье свободно от релегиозной хуеты, в том мире боги это абсолютно реальные сущности.
Вжился в роль просто.
Душа гнома в теле человека...
Пойду пересматривать =( Сначала с нормальной озвучкой ,а после гоблин....
В тегах исправь пожалуйста "Джонатан" на "Джон" =)
Решил прочитать книгу и когда Арагорна назвали "Бродяжником" - слегка перекосоворотило. Может сведущие в делах эльфов, посоветуют нормальный перевод?
очень долго искала норм перевод, но кроме "Бродяжника" видела только вариант еще похлеще - "Колоброд", так что советую все же читать с "Бродяжником")
Оригинал - Strider
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского - Бродяжник
Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого - Колоброд
Перевод В. А. Маториной - Бродяжник
Перевод А. А. Грузберга - Скороход
Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика - Бродяга, Бродяга-Шире-Шаг
Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского - Бродяжник
Пересказ З. Бобырь - Странник
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского - Бродяжник
Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого - Колоброд
Перевод В. А. Маториной - Бродяжник
Перевод А. А. Грузберга - Скороход
Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика - Бродяга, Бродяга-Шире-Шаг
Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского - Бродяжник
Пересказ З. Бобырь - Странник
все варианты лучше чем Колоброд. ну и Шире-шаг.
Странник самый нормальный.
Странник самый нормальный.
Покупал книгу лет 10 назад, тогда меня вариант с Колобродом как-то даже не смущал, а сейчас, увидев остальные варианты перевода, я понял, что мне ещё повезло. А то попался бы какой-нибудь Шире-шаг
Барук кхазад!!! Кхазад ай мену!!!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться