Выглядит как "продолжение следует...:
Нужен перевод.
- О ужас, Я знаю, что нет смысла просить о пощаде, поэтому я просто буду бессильно бормотать, пока не начну вопить...
- Ты о чём вообще?
- О безусловных и неизбежных мучениях, которые ты обещал в своей книге мучений?
- А, это... Я был немного зол, когда её написал... Не думал что её кто-то ещё читает. В общем, я посылаю тебя обратно, скажи своим братьям-культистам, пусть не волнуются. Эта книга всего-лишь подростковая поэзия.
...
- И вдобавок ко всему он хочет нас наебать.
- Его ненависть к нам не знает границ!!!
- Ты о чём вообще?
- О безусловных и неизбежных мучениях, которые ты обещал в своей книге мучений?
- А, это... Я был немного зол, когда её написал... Не думал что её кто-то ещё читает. В общем, я посылаю тебя обратно, скажи своим братьям-культистам, пусть не волнуются. Эта книга всего-лишь подростковая поэзия.
...
- И вдобавок ко всему он хочет нас наебать.
- Его ненависть к нам не знает границ!!!
Ранее:
Это прелюдия.
Можно условно сказать, что стрела выебала его горло. Извращение.
Ну, Ситрак уже готовится его ебать, так что все норм.
А вторая страница?
Нужен перевод.
- О ужас, Я знаю, что нет смысла просить о пощаде, поэтому я просто буду бессильно бормотать, пока не начну вопить...
- Ты о чём вообще?
- О безусловных и неизбежных мучениях, которые ты обещал в своей книге мучений?
- А, это... Я был немного зол, когда её написал... Не думал что её кто-то ещё читает. В общем, я посылаю тебя обратно, скажи своим братьям-культистам, пусть не волнуются. Эта книга всего-лишь подростковая поэзия.
...
- И вдобавок ко всему он хочет нас наебать.
- Его ненависть к нам не знает границ!!!
- Ты о чём вообще?
- О безусловных и неизбежных мучениях, которые ты обещал в своей книге мучений?
- А, это... Я был немного зол, когда её написал... Не думал что её кто-то ещё читает. В общем, я посылаю тебя обратно, скажи своим братьям-культистам, пусть не волнуются. Эта книга всего-лишь подростковая поэзия.
...
- И вдобавок ко всему он хочет нас наебать.
- Его ненависть к нам не знает границ!!!
И так постоянно с религиями.
"я был немного зол" -> "я был изрядно зол"
"хочет нас наебать" -> "морочит нам головы"
"хочет нас наебать" -> "морочит нам головы"
Не будь таким занудой.
Интересно, а как переведут cult-mates: "друзья по культу", "сокультники" или ещё как?
Единоверцы?
У меня такое ощущение что их вообще двое :D
Или просто дружки/кенты
"Дружки-культисты" вполне подходящий вариант.
Культисты
Не, "культист" - он cultist и есть.
Как, оказывается, всё просто. Теперь я спокоен.
Судя по пустому царству Ситрака, он отправил 50% своих последователей назад, чтобы хоть кого-то обратили.
АААА, сделано:
Всё бы хорошо, кроме опечаток.
P.S. И да - кто такой "Пошлюка"?
P.S. И да - кто такой "Пошлюка"?
Там проёбан дефис наибездарнейшим образом
И слово "поэзия" я бы заменил на "писанина"
И слово "поэзия" я бы заменил на "писанина"
СПГС - А быть может, там проёбан не дефис, а запятая? Переводчик внёс в комикс что-то от себя и окрестил смуглого ситраковера Пошлюкой?
В варианте с запятой теряется законченность и осмысленность предложения
Ситрак наёбывает даже в таких мелочах.
Там много чего проёбано...
"Сектанты" вообще не в тему.
Вообще, ты в чём-то прав. Звучит как-то презрительно
Даже собственный бог признает их сектантами
Обычная Черная Библия.
А ведь шикарный миф получается)
Ничего не понял, да и Оглаф какой-то не Оглаф, но религия мне их нравится - живи как можно дольше, потому что дальше будет только хуже. Мотивируют. А то придумали рай и все думают, что именно туда и попадут, поэтому когда умирать - не столь важно.
Насчет темы "Никого не выебали".Схема в принципе такая:на 4-й картинке верхнего ряда персонажи по очереди говорят :"Никого не выебали;Это не Оглаф".Затем идут 1-я и 2-я картинки нижнего ряда. Как бонус можно влепить ещё и 3-ю.Самому это делать лень,но вдруг кто-нибудь захочет.
Шта?
Он предложил мини-комикс, типа обе армии двоих сектантов, ну, того...
Кто-то обратил внимание на то, что стрела попала именно в негра?
Это был латино-американец. А стрела выебала шею.
нет ебли?!!!!
на 4ой картинке перевод не верный
он предлагает решать конфликты путем увечий (без убийств), а не без увечий
он предлагает решать конфликты путем увечий (без убийств), а не без увечий
Это там где ты прочитал перевод неверный . Чтобы был вариант с увечьями они должны спросить " can you...", а в оригинале " can't you...".
Чувак, вообще-то ты прав, но на Джое прав тот, кто первым перевёл. Поэтому ты не прав.
Он неправ, прочитал это на livejournal.com.
alt-text для этого стрипа ( поринспектируй элемент ( правый клик мышкой на картинке на офф сайте))
"War is okay, as long as nobody gets hurt."
Они не предлагают никаких увечий. Вообще.
alt-text для этого стрипа ( поринспектируй элемент ( правый клик мышкой на картинке на офф сайте))
"War is okay, as long as nobody gets hurt."
Они не предлагают никаких увечий. Вообще.
Чувак, а вот ты прав. Это же ты перевёл. Значит так и надо.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!