Комментарий от автора комикса: "Devil may cry"
п.с. использовал слово "злой", просто только с ним, вторая картинка приобретает тот смысл. А у поляков "złym" это один хрен, что "плохим" и "злом". Что бы стало понятней о чем я, вот вся фраза: "bo czytasz przy złym swiatle".
только сейчас понял что у него очки, а не глаза
В следующий раз так и сделаю, в гугл транслейте переведу)
Ну всё таки было бы правильнее перевести "при плохом свете"... И уже за кадром пояснять тонкости перевода.
я так думал, но чего ему бояться "плохого света"?=) Ну конечно в русском правильно было бы "потому что читаешь при плохом свете", но смысл второй части комикса как бы теряется, поэтому и пояснил выше
можно было оставить плохой а на второй картинке как бы устрашающий шепот дописать "плохооой свееееет "
И 2ух телок рядом которые бьют свет с криком "Плохой свет! -Плохой!"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться