В некоторые дни ты получаешь почту. В другие - почта получает тебя...
Перевод на уровне Кличко.
Переведи лучше.
"Иногда ты получаешь почту, иногда почта получает тебя" - но мне кажется это будет просто художественный перевод.
В чем принципиальная разница? Иногда кстати на английском иначе пишется.
просто на английском фраза имеет больше значений чем перевод на русском, злые глаза в ящике между двух фраз логически и эмоционально переключают с одного значения на другое, в результате получаем каламбур и непереводимую точно и буквально игру слов в стиле: "Бывают дни когда ты почту получаешь, в другие дни от почты можешь получить".
И кстати заметил такую вещь - чем короче слово (особенно глагол) тем больше у него значений при переводе "возникает", а если мы имеем дело с неправильным глаголом то все еще хуже.