что за фильм?
Фильм называется "Jak rozpętałem drugą wojnę światową"
Йак розпе(н)тауем друго(н) войне щвятово(н).
Спасибо, Ганс.
о, я как раз недавно после этого видео скачал этот фильм) "Приключения канонира Доласа"
Песчаная Буря в Даруде
Ладно, мы поняли твою ориентацию. А при чем тут Гендальф?
Что это за быдло смеет ко мне обращаться? Называть одного из самых могущественных майар гомосексуалистом? Что за вздор!
Про AirPar'а сняли кино?
Куда все катится? Не успел появиться - уже про него снимают кино. Явно через постель он пошел.
не то что я хочу приебатся, просто интересно для себя внести ясность. разве Гендальф майар? не так давно читал Сильмариллион, так там сказано, что Старцы, Маги появились из-за Моря, а кто они, что они - хз
Да. Истари(пятерка магов) - это майар, которые по велению Эру пришли в Средиземье следить, что бы Саурон не хулиганил. А итоге глава ордена подчинился Саурону. Радагаст ушел в отшельничество, а два синих мага пропали на Востоке и Юге. Только Серый маг остался на службе. Был повышен до белого.
Читайте внимательней - он именно что майар, существо одного с Сауроном порядка.
однако как актер он хуже не стал от этой вести
И что?
народ почему некоторые теги(не сами теги а посты с этим тегом) не показует когда их открываеш ?
Эйяфьятлайокудль
Так вот откуда все эти имена и названия!
Где-то на реакторе писали как автор родил это, так несколько слов из разных языков и в сумме это что-то значит, надо искать для пруфа.
«Три Чёрные Птицы»
И на твое мнение
три черные галки даже по мойму
Правильно помнишь.
«А я, — незнакомец в коричневой накидке указал на грудь, где красовался выцветший герб в виде трех черных птиц, сидящих рядком на однотонном золотом поле, — Борх по прозвищу Три Галки. А это мои девочки, Тэя и Вэя. Так их называю я, об их настоящие имена можно язык сломать. Обе, как вы догадались, зерриканки.» – Меч Предназначения
«А я, — незнакомец в коричневой накидке указал на грудь, где красовался выцветший герб в виде трех черных птиц, сидящих рядком на однотонном золотом поле, — Борх по прозвищу Три Галки. А это мои девочки, Тэя и Вэя. Так их называю я, об их настоящие имена можно язык сломать. Обе, как вы догадались, зерриканки.» – Меч Предназначения
его имя переводится дословно, как " Три Чёрные Птицы"
Это внутри вселенной Ведьмака так его имя переводится на язык людей:
* «Мое имя в вольном переводе на ваш язык означает Три Черные Птицы, — сказал дракон.» – Меч Предназначения, Предел возможного
А в мета-дискуссии на тему словообразования «Виллентретенмерт»-а («Yillentretenmerth» по-польски) это вряд ли имеет значение. Впрочем, как и паста, которую я сам процитировал выше (каюсь), т.к. «Три Галки» — тоже внутривселенская информация. Так что без пруфов, упоминаемых Sacre-ом, мы сейчас по сути вообще о другом разговариваем! : )
* «Мое имя в вольном переводе на ваш язык означает Три Черные Птицы, — сказал дракон.» – Меч Предназначения, Предел возможного
А в мета-дискуссии на тему словообразования «Виллентретенмерт»-а («Yillentretenmerth» по-польски) это вряд ли имеет значение. Впрочем, как и паста, которую я сам процитировал выше (каюсь), т.к. «Три Галки» — тоже внутривселенская информация. Так что без пруфов, упоминаемых Sacre-ом, мы сейчас по сути вообще о другом разговариваем! : )
а саму книгу не читал? там тоже самое написано
Кэп подсказывает что в книге написано как автор ОБОСНОВАЛ название, а не по какому принципу его придумал.
Громопётр.
Нафаалиларгус как тебе?
Нет. Я подсказал.
Я то же самое подумал, когда наткнулся на имя Ингелоакастимилизиан в "Долине Ледяного Ветра".
...особенно когда подобные названия в аудиокниге начинает читать Михаил Поздняков...
слушать аудио книги
Ну а если нет возможности читать бумажные/электронные какое-то время? Глаза болят, например. Скучно ведь.
это не оправдания для порчи впечатлений о книге
хуиные у тебя поводы не слушать аудиокниги
Слушай, ну у каждого человека каналы восприятия информации развиты по-разному. Я вот тексты больше двух страниц читаю с большим трудом - отвлекаюсь постоянно и начинаю себе представлять прочитанное, или вовсе о чем-то другом думать. А аудиокниги мне слушаются очень даже хорошо.
а что мешает представлять то про что читаеш вовремя чтения?
Сбиваюсь часто. Не замечаю, на каком моменте "отключаюсь", а когда возвращаюсь и начинаю искать строчку, то ... о, а вот и моя остановка / станция. И так всегда :D
К тому же, я люблю читать в основном диалоги, а длинные описания не доставляют :( А у пана Сапковского их в изобилии.
К тому же, я люблю читать в основном диалоги, а длинные описания не доставляют :( А у пана Сапковского их в изобилии.
Ммм...вау. Мне аж стыдно стало за то, что после операции на глаз я прослушала одну книгу. Но это не оправдание, походу.
И что же в этом отвратительного? У меня в городе например нет метро, передвигаемся исключительно на автобусах и маршрутках, читать в них невозможно, трясет, мало света. Да и вообще у нас принято уступать место пожилым. Я бы посмотрел на тебя, как ты стоя в маршрутке (у нас не Газели а Пазики) держась за поручень будешь читать книгу, когда водитель входит в 60 градусный поворот на скорости в 55-60 км\ч. А вот с аудиокнигами все проще. Еще аудио книги хороши для тех, кто занимается физическим трудом или у кого во время работы заняты руки. Помогает скоротать время, и расширить кругозор не отходя от рабочего места.
не знаю как в маршрутках но в автобусах и троллейбусах прекрасно читать с электронной книги
Если дороги хорошие. Да и не всегда удается сесть, бывает и стоя едешь.
ты сидя на кривых дорогах читать не можеш? я не читаю даже в час пик стоя.
поляки
ои да ладно, в ведьмаке все название это искривленные в звучание реальные названия
Немногие помнят, но IRL печатную машинку от такой хуйни бы попросту заклинило.
А чего не так у Икеа? У них всё просто и понятно.
Диваны, полки и кофейные столики называют в честь шведских мест.
Названия книжных шкафов – это различные профессии по-шведски.
Обеденные столы и стулья – финские и шведские топонимы.
Названия ковров – датские города и деревни.
Письменные столы и стулья получают мужские имена.
Названия детской мебели – шведские слова, обозначающие животных.
Принадлежности для ванных комнат называют в честь скандинавских водоёмов (тут даже прослеживается некоторая логика).
В других случаях логики нет никакой. Самые странные названия у карнизов для штор: это всевозможные шведские прилагательные, связанные с математикой.
Сами занавески, равно как и прочие изделия из ткани, зовут женскими именами.
Покрывала, подушки и скатерти называют шведскими словами, которые обозначают растения, цветы и драгоценные камни.
И т.д.
Просто, красиво и со вкусом. Не то что наши названия вида "Кс-1к+сф403д".
Диваны, полки и кофейные столики называют в честь шведских мест.
Названия книжных шкафов – это различные профессии по-шведски.
Обеденные столы и стулья – финские и шведские топонимы.
Названия ковров – датские города и деревни.
Письменные столы и стулья получают мужские имена.
Названия детской мебели – шведские слова, обозначающие животных.
Принадлежности для ванных комнат называют в честь скандинавских водоёмов (тут даже прослеживается некоторая логика).
В других случаях логики нет никакой. Самые странные названия у карнизов для штор: это всевозможные шведские прилагательные, связанные с математикой.
Сами занавески, равно как и прочие изделия из ткани, зовут женскими именами.
Покрывала, подушки и скатерти называют шведскими словами, которые обозначают растения, цветы и драгоценные камни.
И т.д.
Просто, красиво и со вкусом. Не то что наши названия вида "Кс-1к+сф403д".
Ага, а особенно мне нравится Свалка (SVALK)
> "Кс-1к+сф403д"
Так заебись же. Только нужно стандартизировать кодификацию. ЛКК2014МК0001 - лежачее компьютерное кресло/Металл/Кожа. Заебись?
Так заебись же. Только нужно стандартизировать кодификацию. ЛКК2014МК0001 - лежачее компьютерное кресло/Металл/Кожа. Заебись?
На счет качества... Прочел «сезон гроз», который не вызвал ничего кроме легкого чувства разочарования. Хочется верить, что это следствие работы переводчика, а не автора.. Как будто бы эту книгу переводили совершенно другие люди, которые, безусловно, хотели создать у читателя ощущение «истории, которая никогда не кончается», но, увы, не смогли. Чувства такие же, как после просмотра «Спасибо, что живой». Имхо
Ты не поверишь, но эту книгу переводили совсем другие люди. Евгений Вайсброт, к сожалению, умер, а именно он автор всех искрометных переводов первых книг. И не только Сапека, но и Лема и Боруня и других польских писателей.
Мне кажется что автору в связи с грядущим третьим "Ведьмаком" кто-то предприимчивый подогнал денежку, а пан Анджей взял да и согласился.
На самом деле, у Сапковского выходят очень хорошие названия. Мне до сих пор завидно, я так не могу.
^_^ну а что я так пароли придумываю
Придумываешь? Постучал кулаками по клаве = придумал? Пиши фантастику тогда - будешь популярен.
В смысле? К чему претензии-то? Нормальные названия у королевств: Темерия, Редания, Каэдвен, Аэдирн, Нильфгаард. Что в них труднопроизносимого? о_О Или я чего-то не понимаю?
Возможно дело в Эмгыре и вообще в нильфгаардской мове. Хотя я тоже юмора не понял.
А потом они орпролдшотго
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться