Нужен кэп.
Тут игра слов, которую не перевести толком.
Баба говорит, что у неё "расстройство пищевого поведения" - "eating disorder". Слово "disorder" созвучно "dis order" - варианту произношения "this order" - "этот заказ". В итоге получается фраза "Ты ведь не будешь есть этот заказ картошки фри?", содержащий в себе фразу "расстройство пищевого поведения".
Баба говорит, что у неё "расстройство пищевого поведения" - "eating disorder". Слово "disorder" созвучно "dis order" - варианту произношения "this order" - "этот заказ". В итоге получается фраза "Ты ведь не будешь есть этот заказ картошки фри?", содержащий в себе фразу "расстройство пищевого поведения".
понято, что имелось ввиду, но как-то не смешно
ну
Спасибо за пояснение!
Не так. Она говорить что у нее пищевой disorder (расстройство, а еще переводиться как беспорядок, игра слов не в "этот заказ", а именно в расстройство/беспорядок). А он говорит что" Ты тогда не будешь есть картошку которая в беспорядке".
По мне так с this order смешнее.
Ну тогда бы его слова так и написали)
Тоже вариант, кстати.
Она делится с ним сокровенным, чем то интимным и тайным, тем что её гложет и никто не знает, тем, что она готова доверить только ему...
А он такой: Ну ок. И продолжает ка ни вчём не бывало жрать картошку от которой у девчёнки проблемы
Не, ну что, всё логично, яб также поступил))
А он такой: Ну ок. И продолжает ка ни вчём не бывало жрать картошку от которой у девчёнки проблемы
Не, ну что, всё логично, яб также поступил))
она делится с ним сокровенным, чем то интимным и тайным, к примеру пищевым расстройством(sic!). ну что же подумал он, помогу ей и сожру все за неё.
Пиздец, кто ж так перевёл, что требуется целая страница капитанов, чтобы хоть чуточку понять, в чём же соль.
игру слов достаточно сложно переводить.
Сложно. И что? Вкусную еду достаточно сложно готовить, жрите ролтон? Глубокое кино сложно снять, смотрите камеди? Красивую одежду сложно сшить, носите робы?..
на счет комедий не согласен, одни только "неприкасаемые" (1+1) чего стоят
Я про который клаб.
И кстати, 1+1 не комедия, а ТРАГИкомедийный фильм, основанный на реальных событиях.
И кстати, 1+1 не комедия, а ТРАГИкомедийный фильм, основанный на реальных событиях.
Зачем тогда переводить то, что не переводится?
для тех, кто не умеет в английский от слова совсем.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться