У меня появилось подозрение, что ГГ-явный посетитель Джоя, отмазывается в нашем стиле. А ещё у него явно имеются задатки Мастера Йоды. Оригинал как всегда в комментах. Плюс бонус.
P.S. да, тут в нескольких местах ГГ бурчал сам себе под нос.
Бонус: изображение картинки в мече "Венеры".
Теперь помощь переводчику в вежливой\нейтральной форме называется "доебаться"? Ну ок. Лечить такую агрессию надо. Желательно током.
нет, спасибо за оперативную заметку, пока можно редактировать пост,я могу свои мелкие косяки исправить.
И ещё в конце "...уверенна" с одной "н" надобно
а вот теперь поздно =(
да у меня бывает клава на ноуте подвисает и срабатывает дабл тыкк.
да у меня бывает клава на ноуте подвисает и срабатывает дабл тыкк.
Ага, а ещё у некоторых часто случайно нажимается мягкий знак в глагольных окончаниях.
жираф, ты не прав
Драконы с сиськами, наконец-то!
не самый свежий комикс, мсье, вы много чего упустили!
да когда ж он дракониху-то трахнет?
Когда свой "скилл" прокачает до соответствующего уровня)
Динк явный фанат " Панцу " ))
"Уверенна"?
В чем проблема? Это же кошка
Каджит*
Надеюсь кошка всё же не уйдёт. Она мне понравилась)
меня второй фрейм очень порадовал, прям мимими,когда её начала Ирис поднимать за шкирку.Ну и плюс сисяндры у зеленой просто эхехехей.
Это всё из за жи... лишнего веса.
Если жир в сиськах - это уже нифига не лишний вес.
Не всегда.
На одну лег, другой укрылся... Good night, sweet prince...
хорошка, перелогинся
Не буду. Я теперь Банзай и ниипет.
А я говорил, что Ирис заплатит! А мне не верили! МУАХАХА, НУ И КТО ТЕПЕРЬ ПРАВ, СУЧКИ?
Мне кажется, "Smite at will" - это про степень прожарки мяса.
"Жарить по готовности" или "испепелять по усмотрению"
После того, как ты удачно перевел "Boober" как "Сисяндрик", я решил к тебе больше не придираться. Но здесь ты кое-что опять переврал. Во-первых, ты никак не можешь понять, что Dink временами начинает выпендриваться и изъясняться официально-деловым стилем. Во-вторых, "on an unrelated topic" означает, что Dink подчеркивает: я, мол, не говорил, что ты жирная, но раз уж ты заговорила об этом, то... Unrelated означает "не имеющий отношения, не относящийся к делу", то есть противоположный смысл по сравнению с твоим вариантом "не отходя от темы". В-третьих, "smite" имеет четкий смысл "бить", а вовсе не "жарить". Smite at will - это отсылка к военному приказу "Fire at will", означающему, что солдат получает право открывать огонь в любой момент, когда сочтет нужным. В-четвертых, совершенно неправильно переведена реплика Ирис с "though". Это слово означает "хотя, несмотря на то что". В-пятых, "negative outlook" означает "негативный прогноз", это один из тех канцеляризмов, которые так любит Dink. Итак, мой вариант.
- Он назвал меня жирной!
- Динк (Чудик), не груби!
- Ни разу не произнес я "жирной". Впрочем, хотя к делу это не относится, ожирение — серьезная проблема.
- Чудик, что ты делал в сокровищнице?
- Это всё кошка виновата. Мочи ее.
- Нет-нет-нет! Он сказал, что заплатит мне за то, что я вытащила его из тюрьмы.
- Я ничего не говорил про "заплатит".
- Ты был в тюрьме, Чудик?
- Я ничего не говорил про тюрьму. (Чудик заговаривается. Думаю, можно здесь изменить конструкцию, чтобы было по-русски.)
- И ты, хотя ты мог воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...
- У тебя весьма негативный прогноз. (Обмен канцелярскими любезностями.)
- Гм...
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, все нормально, спасибо.
- Он назвал меня жирной!
- Динк (Чудик), не груби!
- Ни разу не произнес я "жирной". Впрочем, хотя к делу это не относится, ожирение — серьезная проблема.
- Чудик, что ты делал в сокровищнице?
- Это всё кошка виновата. Мочи ее.
- Нет-нет-нет! Он сказал, что заплатит мне за то, что я вытащила его из тюрьмы.
- Я ничего не говорил про "заплатит".
- Ты был в тюрьме, Чудик?
- Я ничего не говорил про тюрьму. (Чудик заговаривается. Думаю, можно здесь изменить конструкцию, чтобы было по-русски.)
- И ты, хотя ты мог воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...
- У тебя весьма негативный прогноз. (Обмен канцелярскими любезностями.)
- Гм...
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, все нормально, спасибо.
Или даже так:
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто пойду... (Надо же как-то учесть 'll.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, я сама, спасибо.
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто пойду... (Надо же как-то учесть 'll.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, я сама, спасибо.
В итоге, с таким вариантом мы потеряли 5 смыслов фраз, которые автор комикса намеренно в оригинале перековеркал...
"- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)"-обращается она все же к Ирис,ГГ в этом кадре не фигурирует.
"- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)"-обращается она все же к Ирис,ГГ в этом кадре не фигурирует.
У автора опечатка - там явно не though а thought, следовательно:
>> И ты, хотел воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...
Кстати, за "мочи ее" - жирный плюс. Это наверно самый лучший (короткий) перевод Smite at will. Ибо "жги по готовности" явно не звучит))
>> И ты, хотел воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...
Кстати, за "мочи ее" - жирный плюс. Это наверно самый лучший (короткий) перевод Smite at will. Ибо "жги по готовности" явно не звучит))
я смотрел на вариант "Жги её", но всем свойственно ошибаться :D
А вот вариант "Жарь её" многим в итоге мог бы послышаться как "Вжарь ей"-что вполне нормально звучало бы из уст ГГ, но этот вариант только истинным извращенцам может послышаться.
А вот вариант "Жарь её" многим в итоге мог бы послышаться как "Вжарь ей"-что вполне нормально звучало бы из уст ГГ, но этот вариант только истинным извращенцам может послышаться.
Нет, "мочи ее" - это все таки не совсем правильный перевод. "Smite at will" выражает разрешение, дескать, "прибей ее в любое время, как тебе захочется, я не буду против". "Мочи" - это все-таки больше указание. Мне сейчас тоже сложно придумать лаконичный и элегантный перевод, но у меня есть робкая надежда, что этот перевод возможен.
Блин, забыл сказать, что автор вчера ещё отпраздновал 2 года с момента начала его художественного "пути",вот небольшая его зарисовка с тортиком.
ДаааА!!!!, больше шикарных комиксов!!!
Dink it is! Наконец-то. :)
Кстати, из всего списка правок manstirbt'а соглашусь только с одной. Unrelated - действительно "не относящийся к делу/теме", и это единственное место, где твой вариант можно уверенно назвать неправильным. Я сам предложил бы вариант "Но, хотя это к теме и не относится, отмечу, что ожирение - это серьезная проблема"... Ниже - советы по спорным местам. И только советы.
"Smite at will" - скорее, "можешь её за это уничтожить". "At will" тут действительно отсылка к "fire at will", но Динк использовал эти слова в прямом смысле - "Виновата кошка, (если желаешь) можешь её за это уничтожить". И да, я знаю, что более точный перевод "smite" - "сокрушить", но для ясности лучше использовать синоним вроде "уничтожить" или "прибить". И ни в коем случае не "уничтожь её за это" - потому что Динк намеренно оставлял решение драконессе.
"You have a very negative outlook" - я бы перевел как "ты выглядишь очень недовольной". Не знаю, что тут можно назвать канцеляризмом - но, по-моему, "outlook" здесь это "внешний вид" и ничто иное.
"Don't let him bother you". "Bother" - довольно многозначное слово; варианты "надоедать" и "приставать" возможны, но в данном случае мне кажется несколько более вероятным значение "беспокоить" - в смысле, "доставлять беспокойство, заставлять нервничать/переживать". Вот только как бы это сформулировать без длинных конструкций и потери смысла... Разве что "Не позволяй ему трепать тебе нервы"?
Ну и ма-ахонькая редакторская правка - не "высвобождение", а "освобождение".
---
Гуглопереводчик в процессе написания текста не использовался.
Кстати, из всего списка правок manstirbt'а соглашусь только с одной. Unrelated - действительно "не относящийся к делу/теме", и это единственное место, где твой вариант можно уверенно назвать неправильным. Я сам предложил бы вариант "Но, хотя это к теме и не относится, отмечу, что ожирение - это серьезная проблема"... Ниже - советы по спорным местам. И только советы.
"Smite at will" - скорее, "можешь её за это уничтожить". "At will" тут действительно отсылка к "fire at will", но Динк использовал эти слова в прямом смысле - "Виновата кошка, (если желаешь) можешь её за это уничтожить". И да, я знаю, что более точный перевод "smite" - "сокрушить", но для ясности лучше использовать синоним вроде "уничтожить" или "прибить". И ни в коем случае не "уничтожь её за это" - потому что Динк намеренно оставлял решение драконессе.
"You have a very negative outlook" - я бы перевел как "ты выглядишь очень недовольной". Не знаю, что тут можно назвать канцеляризмом - но, по-моему, "outlook" здесь это "внешний вид" и ничто иное.
"Don't let him bother you". "Bother" - довольно многозначное слово; варианты "надоедать" и "приставать" возможны, но в данном случае мне кажется несколько более вероятным значение "беспокоить" - в смысле, "доставлять беспокойство, заставлять нервничать/переживать". Вот только как бы это сформулировать без длинных конструкций и потери смысла... Разве что "Не позволяй ему трепать тебе нервы"?
Ну и ма-ахонькая редакторская правка - не "высвобождение", а "освобождение".
---
Гуглопереводчик в процессе написания текста не использовался.
До чего же эта дракониха сексуальна и красива!!!
Когда уже будет новый перевод?
По тегу комикса перейди, там ещё 4-5 выпусков я выкладывал.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться