Оригинал.
При переводе смысл слегка потерялся.
Не слегка, а достаточно сильно.
Это называется "слегка"?!
Во-первых, не "will get electrified", а "got electrified", то бишь действие уже совершено.
Во-вторых, electrified - это отсылка к способностям Хэя, кои включают управление электричеством. "Отжарить" тут никак не подходит.
В-третьих, проистекает из второго, Инь для своего дальновидения должна держать ноги в воде, судя по "in an alley" (которое, кстати, переводится как "в переулке", а не "в кустах") - она использовала лужу. А вода, как известно, является проводником электричества, из чего вытекает, что Хэй ударил током Инь.
В-четвёртых, "Goddamit, Hei" - это "Чёрт побери, Хэй" - если он кого и заебал, так это Инь, а эти парни только переживают за хрупкую девушку.
Всегда ваш, Captain Obvious.
Во-первых, не "will get electrified", а "got electrified", то бишь действие уже совершено.
Во-вторых, electrified - это отсылка к способностям Хэя, кои включают управление электричеством. "Отжарить" тут никак не подходит.
В-третьих, проистекает из второго, Инь для своего дальновидения должна держать ноги в воде, судя по "in an alley" (которое, кстати, переводится как "в переулке", а не "в кустах") - она использовала лужу. А вода, как известно, является проводником электричества, из чего вытекает, что Хэй ударил током Инь.
В-четвёртых, "Goddamit, Hei" - это "Чёрт побери, Хэй" - если он кого и заебал, так это Инь, а эти парни только переживают за хрупкую девушку.
Всегда ваш, Captain Obvious.
Как насчет поставить теги персонажей?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться