Намёк на то, что Великий и Могучий для иностранцев трудно понятен?
Переводи непереводимое.
Не переводи переводимое.
Переводи переводимое, не переводи непереводимое.
row row fight the powah
Намёк на то что cock это не только петух, но ещо и хуй
На английском языке крик петуха (аналог нашего ку-ка-ру-ку) записывается как "cock-a-doodle-do", что, если разбирать по словам, означает: cock — член, a doodle — набросок, do — делать
Думаю стоит немного пояснить )
В оригинальном комиксе упор шутки шел на то что "Cock a doodle doo" (обозначение кукарекания петуха) в английском созвучно со словом "cock", которое в свою очередь обозначает, мягко говоря пенис; и что интерактивная игрушка в ходе нескольких переводов исказила значение изначальной фразы до неузнаваемости, сделав его неприемлемым для детской игрушки.
Данная шутка непереносима на русский лад, у нас "ку-ка-ре-ку" не имеет пошлых созвучных. А вот шутка по поводу искажений информации при множественном переводе (аки игра в сломанный телефончик) мне понравилась. Поэтому я сделал упор на сложности перевода, а чтобы совсем уж не обижать автора оригинального комикса, добавил шутку о многозначности слова "петушок" в российских диалектах, в частности то что оно на зоне обозначает пассивных гомосексуалистов, которые вполне бы могли отмочить что нибудь про причинное место, и что так же совершенно неприемлемо для детской игрушки )
В оригинальном комиксе упор шутки шел на то что "Cock a doodle doo" (обозначение кукарекания петуха) в английском созвучно со словом "cock", которое в свою очередь обозначает, мягко говоря пенис; и что интерактивная игрушка в ходе нескольких переводов исказила значение изначальной фразы до неузнаваемости, сделав его неприемлемым для детской игрушки.
Данная шутка непереносима на русский лад, у нас "ку-ка-ре-ку" не имеет пошлых созвучных. А вот шутка по поводу искажений информации при множественном переводе (аки игра в сломанный телефончик) мне понравилась. Поэтому я сделал упор на сложности перевода, а чтобы совсем уж не обижать автора оригинального комикса, добавил шутку о многозначности слова "петушок" в российских диалектах, в частности то что оно на зоне обозначает пассивных гомосексуалистов, которые вполне бы могли отмочить что нибудь про причинное место, и что так же совершенно неприемлемо для детской игрушки )
Блин, мне одному кажется, что рыжая на Псаки ппц похожа?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться