перевел бы кто ещё...
Надеюсь в английском сечешь. Там большая часть переведена.
http://danbooru.donmai.us/posts/2032938?tags=bismarck_%28kantai_collection%29
http://danbooru.donmai.us/posts/2032938?tags=bismarck_%28kantai_collection%29
Бисмарк:
"Гутен таг. Я - головной корабль проекта линкора "Бисмарк", Бисмар... Кьяяяя!?"
Принц Ойген:
"Нее-сама! Я ждала тебя! Когда ты такая маленькая, то такая милая!"
Бисмарк:
"А. Эй, подожди. Отпусти меня, Принц!"
Принц Ойген:
"Я могла бы представить тебя Адмиралу!!!"
---
Она (нее-сама) потом очень разозлилась.
"Гутен таг. Я - головной корабль проекта линкора "Бисмарк", Бисмар... Кьяяяя!?"
Принц Ойген:
"Нее-сама! Я ждала тебя! Когда ты такая маленькая, то такая милая!"
Бисмарк:
"А. Эй, подожди. Отпусти меня, Принц!"
Принц Ойген:
"Я могла бы представить тебя Адмиралу!!!"
---
Она (нее-сама) потом очень разозлилась.
Ну сюда можно было уже и не заливать перевод))
И не ''могла бы представить'',а ''должна представить''.
И не ''могла бы представить'',а ''должна представить''.
>Ну сюда можно было уже и не заливать перевод))
А почему бы и нет? Английский тоже не все знают.
>И не ''могла бы представить'',а ''должна представить''.
Нет, я тоже поначалу думал, что "должна", но это не так:
To "get to do" something means that you are enabled or given the opportunity to do something.
А почему бы и нет? Английский тоже не все знают.
>И не ''могла бы представить'',а ''должна представить''.
Нет, я тоже поначалу думал, что "должна", но это не так:
To "get to do" something means that you are enabled or given the opportunity to do something.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться