Итальянские комиксы говно
Lei stesso merda
Хуёвый у тебя итальянский.
Я исправил.![dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор ЛАЯ ИЗУЧЕНИЯ ВАШЕЙ БОЛЕЗНИ Я ПОСТРОИЛ МАШИНУ, КОТОРАЯ СМОЖЕТ ПРОНИКНУТЬ ВНУТРЬ ВАШЕГО ТЕЛА/,dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/dawful-Комиксы-перевел-сам-1828897.png)
![dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор ЛАЯ ИЗУЧЕНИЯ ВАШЕЙ БОЛЕЗНИ Я ПОСТРОИЛ МАШИНУ, КОТОРАЯ СМОЖЕТ ПРОНИКНУТЬ ВНУТРЬ ВАШЕГО ТЕЛА/,dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/dawful-Комиксы-перевел-сам-1828897.png)
И да, совет переводчику.
Текст в комиксе должен "дышать". Не напихивай его в пузырь слишком много. Попробуй шрифт поменьше, попробуй перефразировать без потери смысла. В крайнем случае, сделай пузырь больше, если пространство комикса это позволяет.
И если в русском языке уже есть устоявшийся аналог какого-то звука, то используй его, а не придумывай своё якобы лучше звучащее "брум-брум".
Текст в комиксе должен "дышать". Не напихивай его в пузырь слишком много. Попробуй шрифт поменьше, попробуй перефразировать без потери смысла. В крайнем случае, сделай пузырь больше, если пространство комикса это позволяет.
И если в русском языке уже есть устоявшийся аналог какого-то звука, то используй его, а не придумывай своё якобы лучше звучащее "брум-брум".
Хорошо, спасибо, добрый человек.
Держи ссылку. Богдан хорошо расписал(и первел хорошие статьи) про строение комиксов и, в частности, про пузыри текста.
http://www.danbogdan.ru/master-class/comicraft
Там для комиксиста, но переводчику это тоже стоит почитать.
ВСЕМ переводчикам комиксов(И, конечно же, начинающим комиксистам) настоятельно рекомендую.![dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор БЕЗ ЭТОГО БАЛЛОНА КОМПОЗИЦИЯ БЫЛА БЫ ЗАВАЛЕНА НАПРАВО, ПОТОМУ ЧТО СПРАВА У НАС МНОГО БЕЛОГО,dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/dawful-Комиксы-перевел-сам-1828958.jpeg)
http://www.danbogdan.ru/master-class/comicraft
Там для комиксиста, но переводчику это тоже стоит почитать.
ВСЕМ переводчикам комиксов(И, конечно же, начинающим комиксистам) настоятельно рекомендую.
![dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор БЕЗ ЭТОГО БАЛЛОНА КОМПОЗИЦИЯ БЫЛА БЫ ЗАВАЛЕНА НАПРАВО, ПОТОМУ ЧТО СПРАВА У НАС МНОГО БЕЛОГО,dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/dawful-Комиксы-перевел-сам-1828958.jpeg)
А почему облака текста не делать квадратными? Тогда текст в них будет лежать плотнее и место расходоваться рациональнее.
В прямоугольник принято вписывать "голос" закадрового диктора, либо краткое описание места/ситуации.
Прямоугольный пузырь текста не воспринимается как живой голос. Углы выглядят недружелюбно, если угодно.
Если хочется рационально использовать место, то рисуй пузыри в виде прямоугольников с закругленными краями.
Прямоугольный пузырь текста не воспринимается как живой голос. Углы выглядят недружелюбно, если угодно.
Если хочется рационально использовать место, то рисуй пузыри в виде прямоугольников с закругленными краями.
"Углы выглядят недружелюбно"=>как все сложно. Хотя объяснение вполне нормальное.
Если хочешь, то я могу и сложно объяснить. О том, что прямоугольная хреновина посреди кадра его ломает и выпирает из него, в то время как живой текст должен вписываться к кадр.