Смысл последнего фрейма куда-то ускакал. Мне кажется перевод кривой. Ниже оригинал. Там говорится "isn't a thing". Есть такое модерновое выражение "is a thing" или "is a new thing" обычно обозначающее нечто вроде: "Вещь!!"(именно с восклицательным знаком), "реально работающая фишка", "новый тренд". http://www.urbandictionary.com/define.php?term=it%27s+a+thing
Отрицание же "isn't a thing" будет, нечто вроде: "нет такой вещи", "не работает". Возможно более точным переводом было бы:
"Я начинаю думать, что мотивация не работает" или "Я начинаю думать, что такой вещи как мотивация не существует"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=it%27s+a+thing
Отрицание же "isn't a thing" будет, нечто вроде: "нет такой вещи", "не работает". Возможно более точным переводом было бы:
"Я начинаю думать, что мотивация не работает" или "Я начинаю думать, что такой вещи как мотивация не существует"