Прим.перев.: -Так, а теперь внесём ясность в перевод. У T. Stebbins есть привычка писать тексты от своего лица, а не какого-нибудь персонажа из тохо. Точно так же и тут. Видимо, повествование ведётся от лица обладателя инструмента(предположительно Райко). Но в некоторых местах всё же присутствуют реплики самого инструмента, этим она и интересна, ибо у T. Stebbins я такого ещё не видела (хотя я и не всё переводила).
-Беги от меня, с фантазией поссорилась ты. В лириксах написано fantasy fall out of me, но в песне ясно слышно fantasy fall out of you, посему был использован второй вариант.
-Отказывает коронарная артерия. Опять же, в лириксах написано malfunction coronary, что переводится отказывает коронарная. Но, чтобы было более понятно, я дописала “артерия”, но... может, бывает что-то ещё “коронарное”? Я не слышала :D