Интересно, это из-за просмотра прошлого эпизода я теперь постоянно обращаю внимание на особенность Пака, или автор начал подбирать такие ракурсы?
Не, она всегда его рисовала как есть
http://joy.reactor.cc/tag/breakingcatnews/8
так что из-за вчерашнего =)
http://joy.reactor.cc/tag/breakingcatnews/8
так что из-за вчерашнего =)
это даже фотографиях редко бросается в глаза http://breakingcatnews.com/about-breaking-cat-news-2/about-puck/
так что не удивительно, что и в комиксе можно не обратить особого внимания
так что не удивительно, что и в комиксе можно не обратить особого внимания
переводить "i'm going to" – буквально? ну я не знаю.
неужели было бы лучше:" Я собираюсь пойти проверить проводку?" Он же явно в подвал намылился.
ну если подумать, наверное нормально. «пойду» в русском тоже не обязательно буквально понимать.
хотя «going» не обязательно означает «собираюсь», это просто форма будущего времени (He was afraid he was going to lose it)
я бы перевел «надо проверить проводку».
хотя «going» не обязательно означает «собираюсь», это просто форма будущего времени (He was afraid he was going to lose it)
я бы перевел «надо проверить проводку».
Тогда нет отсылки, почему он должен быть поосторожнее в темноте, а они - присмотреть за домом. Идея была именно в том, что он куда-то удаляется. Хотя, какая разница. Любой вариант был бы нормальным.
просто любой американец понимает, что washer и dryer стоят в подвале их двухэтажного дома, нет нужды что-то дополнять.
Не обязательно. Если подвала нет - могут и на втором этаже стоять, или на первом. Хотя, почему-то у большинства знакомых на втором. Строители - извращенцы.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться