по идее правильный второй
этот - Gochuumon wa Usagi Desu ka?
этот - Gochuumon wa Usagi Desu ka?
ну походу ромадзи это тоже не совсем по канону, по крайней мере у нипонцев (ромадзи для неяпонцев придумывался поди изначально), там несколько систем перевода в рамодзи, и в каждой на разные случаи есть разные вариации. т.е. с точки зрения большинства нипонцев -оба варианта не правильные (даешь теги с иероглифами ~ шютка), с точки зрения тех, кто юзает ромадзи - оба правильные.
если посмотреть в г-переводчик, то 1й вариант переводится в традиционный японский правильнее:
[ gochuumon wa usagi desuka? ] - > [ご注文 わ うさぎ ですか?] ~ как в оригинале.
[ Gochuumon wa Usagi Desu ka? ] - > [ご注文 わ うさぎ です 日?]
Но опять же, можно ли верит г-переводчику..
если посмотреть в г-переводчик, то 1й вариант переводится в традиционный японский правильнее:
[ gochuumon wa usagi desuka? ] - > [ご注文 わ うさぎ ですか?] ~ как в оригинале.
[ Gochuumon wa Usagi Desu ka? ] - > [ご注文 わ うさぎ です 日?]
Но опять же, можно ли верит г-переводчику..
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Gochuumon wa Usagi Desu ka?
вот какой из них более правильный я хз. Лучше ставить оба :)
любой перевод названия на любой язык, не важно русский или английский считается литературным.