Квай Гон в стиле Арчера
С каких пор energy shield - плазменный щит?
What did you roll for your parry - сколько выпало/заролил на уворот?
Trade Federation ships have human-sized laundry chutes - "у этих дроидов большие корзины для белья". ЧТО, блять? Там речь о люках для сбросе белья в прачечную, которые, по счастью, в кораблях торговой федерации достаточно большие, чтобы пролез человек (human-sized).
We need to split up and sneak aboard troop carriers. We can't count on there being enough air in one carrier for bot of us - Мы должны разделиться (где это слово у тебя, блять?) и пробраться на борт этих кораблей пехоты (десантных капсул, похер). Нельзя рассчитывать на то, что в одном транспорте воздуха хватит на нас обоих.
We should do what the bad guys least expect - мы должны делать то, чего плохие ребята (враги) меньше всего ожидают. Там не "не ожидают"!
You could try and follow my plot, that's what I least expect right now - вы можете попытаться следовать моему сюжету, т.к. это то, что я МЕНЬШЕ ВСЕГО ОЖИДАЮ от вас сейчас (ты понимаешь, что смысл противоположный?)
stay put - оставайся на месте, а не "стой на месте".
Короче. У меня бомбануло. Это не перевод. Это даже не подстрочник. Засунь ты весь этот текст тупо в гугл-переводчик и вышло бы лучше в разы. Ты ПЕРЕВИРАЕШЬ смысл, добавляешь отсебятину и бред, т.к. ты, переведя отдельные слова, сам не понимаешь общего смысла фразы. И я уж молчу про чисто эстетические моменты: когда у тебя текст налезает на края пузырей и стандартный шрифт.
Зачем нужен такой перевод, при котором теряется авторский игривый стиль и половина шуток?
What did you roll for your parry - сколько выпало/заролил на уворот?
Trade Federation ships have human-sized laundry chutes - "у этих дроидов большие корзины для белья". ЧТО, блять? Там речь о люках для сбросе белья в прачечную, которые, по счастью, в кораблях торговой федерации достаточно большие, чтобы пролез человек (human-sized).
We need to split up and sneak aboard troop carriers. We can't count on there being enough air in one carrier for bot of us - Мы должны разделиться (где это слово у тебя, блять?) и пробраться на борт этих кораблей пехоты (десантных капсул, похер). Нельзя рассчитывать на то, что в одном транспорте воздуха хватит на нас обоих.
We should do what the bad guys least expect - мы должны делать то, чего плохие ребята (враги) меньше всего ожидают. Там не "не ожидают"!
You could try and follow my plot, that's what I least expect right now - вы можете попытаться следовать моему сюжету, т.к. это то, что я МЕНЬШЕ ВСЕГО ОЖИДАЮ от вас сейчас (ты понимаешь, что смысл противоположный?)
stay put - оставайся на месте, а не "стой на месте".
Короче. У меня бомбануло. Это не перевод. Это даже не подстрочник. Засунь ты весь этот текст тупо в гугл-переводчик и вышло бы лучше в разы. Ты ПЕРЕВИРАЕШЬ смысл, добавляешь отсебятину и бред, т.к. ты, переведя отдельные слова, сам не понимаешь общего смысла фразы. И я уж молчу про чисто эстетические моменты: когда у тебя текст налезает на края пузырей и стандартный шрифт.
Зачем нужен такой перевод, при котором теряется авторский игривый стиль и половина шуток?
Лады, местами я облажался. Но менять предложения приходится: баблы не бесконечные, а вместить суть нужно.
Нарисуй баблы больше, блждад!
В таких случаях шрифт уменьшают
В фотожопе отличное редактирование текста. Попробуй его в следующий раз.
Человек-помпаж, я испытываю схожие чувства к качеству данного перевода, но продолжаю читать у автора на оригинальном и мне норм.
И в отличие от тебя, у меня стул под задницей ещё целый.
Крче проще будь, для большей части англо-не-шпрехающего реактора за неимением лучшего и сей перевод вполне норм.
А поста автор хорош хотя бы тем, что не поленился начать делать этот самый перевод, в меру своих переводческих и фотошопческих возможностей.
Конструктивная критика хороша только тогда, когда она не озвучивается только ради самой критики. Свяжись по-нормальному в лс с автором перевода, накидай советов лингвистических, шрифт посоветуй посимпотичнее, вместе ошибки в две пары глаз с большей скоростью сможете отсеивать, а в награду за хороший труд пипл вам обоим плюсов охапку накидает. И все довольны.
А я пойду обратно в закат читать оригинал.
И в отличие от тебя, у меня стул под задницей ещё целый.
Крче проще будь, для большей части англо-не-шпрехающего реактора за неимением лучшего и сей перевод вполне норм.
А поста автор хорош хотя бы тем, что не поленился начать делать этот самый перевод, в меру своих переводческих и фотошопческих возможностей.
Конструктивная критика хороша только тогда, когда она не озвучивается только ради самой критики. Свяжись по-нормальному в лс с автором перевода, накидай советов лингвистических, шрифт посоветуй посимпотичнее, вместе ошибки в две пары глаз с большей скоростью сможете отсеивать, а в награду за хороший труд пипл вам обоим плюсов охапку накидает. И все довольны.
А я пойду обратно в закат читать оригинал.
А я считаю, что если ты делаешь перевод, то будь добр делать его качественно, или не делай совсем. И уж точно перевод, в котором перевирается смысл, не нужен никому.
Бомбит у меня не от этого конкретного "переводчика", а из-за того, что их тут таких на реакторе, развелось вагон и маленькая тележка. И каждый считает себя офигеть каким крутым переводчиком, хотя не может даже в простейшие разговорные фразы. И ещё всегда такие вот умники находятся, которые пытаются что-то в защиту говорить. Указание на полностью перевернутый с ног на голову смысл - это не конструктивная критика? Указание на текст, который, видимо, в paint'е вставляли - это не критика? Это я придираюсь, а переводчик гениален?
Вот реально я взял и засунул фразы из своего прошлого комментария в гугл-транслейт. Он ЛУЧШЕ переводит, чем это чудо. Чем ты переводил? По одному слову словарём?
Бомбит у меня не от этого конкретного "переводчика", а из-за того, что их тут таких на реакторе, развелось вагон и маленькая тележка. И каждый считает себя офигеть каким крутым переводчиком, хотя не может даже в простейшие разговорные фразы. И ещё всегда такие вот умники находятся, которые пытаются что-то в защиту говорить. Указание на полностью перевернутый с ног на голову смысл - это не конструктивная критика? Указание на текст, который, видимо, в paint'е вставляли - это не критика? Это я придираюсь, а переводчик гениален?
Вот реально я взял и засунул фразы из своего прошлого комментария в гугл-транслейт. Он ЛУЧШЕ переводит, чем это чудо. Чем ты переводил? По одному слову словарём?
Если бы Керантис в комментах ещё и оригинал выкладывал, то было бы не плохо. Ну или отдельным постом.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться