"For sure" правильнее будет перевести как "Да без проблем!".
Фильмы не локализовал, переводил комиксы. Не используется оно так. То что вы говорите, звучало бы, как "Just to make/be sure". И не надо искать игру слов там, где её нет.
А вы, юноша, что локализуете, если для вас диалог типа: "Сделайте мне вот это!", "Для уверенности!" выглядит органично?
Обосрался - напиши стену текста
>Ежу понятно, что ставить в профиль вместо своего портрета общую фотографию — это околоотрицательное значение коэффициента умственного развития.
Что ты, блядь, несёшь? Какое отношение имеет аватарка человека к его умственному развитию?
Про твои гениальные изыскания в области перевода устойчивых выражения, я лучше промолчу.
Я у мамки переводчик.
Написал он, а стыдно мне. Фасепалм.жпг
Да ничего подобного. For sure сейчас редко используется как "чтоб верняка". Если используется вообще.
Никогда и не использовалось. Это жалкие попытки неграмотных людей перевести с английского используя русское построение предложений
Живу в US, когда говорят: "For sure"- это значит "да, без проблем" или "конечно"
спокойно, он просто таки нашел повод, чтобы начать предложение с "живу в US...".
Во книгах, фильмах и игорях "For sure" в виде ответа на просьбу в большинстве случаев означает "конечно". "Для надёжности/для уверенности" - это "to be sure".
А вообще, переводить словосочетание по одному слову ("для уверен"), а потом дорабатывать напильником, чтобы звучало по-русски - прямой путь в надмозги.
Ну дык он уже там
Ё моё, Aphex Twin какой-то!
Тред-детектор мамкиных переводчиков.
Доебались до перевода, а чет не пойму что он изначально то хотел?