наверное это была дума адмирала. и наверное имелось в виду, мол так страшно, что водопад льётся)
Наоборот, скорее всего это фраза Каги. Т.к. "to steam up" - это "выходить из себя, закипать, злиться", т.е. "кипит её разум возмущённый" потому как адмирал не смог назвать почти 250 метровый авианосец с водоизмещением 38 с хвостиком тысяч тонн кавайным :3
А отсылка к скорости Шимаказе - для усиления эффекта (думаю, адмиралам не надо объяснять за кучу гэгов про Шиму и скорость)?
А отсылка к скорости Шимаказе - для усиления эффекта (думаю, адмиралам не надо объяснять за кучу гэгов про Шиму и скорость)?
и это тоже возможно(скорее всего)
подтверждаю, там если дословно то
"ляпнул будто Шимаказе, я разозлилась"
"ляпнул будто Шимаказе, я разозлилась"
Хм, если "ляпнул как Шимаказе", то отсылка не к скорости, а к глуповатости и упоротости этого эсминца на своей "быстрейшести". Так-то судя по фрейму, это и не фраза, а мысли Каги.
Домо за сверку с оригиналом.
Домо за сверку с оригиналом.
во всех таких комиксах есть проблемы:
1. Переводят их с английского, а там тоже любят повыёбываться и повыкрутасничать с английским, а так же добавить отсебятины или пояснений.
2. В таких комиксах надо знать досканально подфендом, и ещё стиль автора и сам автор особенно любит выкрутасы да так что на одно слово порой по две отсылки и по три смысла.
Поэтому короткие комиксы и ёнкомы переводить адски тяжело и очень часто даже на джое переводы с ансаба очень и очень убоги - игра слов, диалектов, смысла и отсылок порой потеряна почти вся после перевода с английского который тоже не факт что напрямую с японского а не китайского например взят.
1. Переводят их с английского, а там тоже любят повыёбываться и повыкрутасничать с английским, а так же добавить отсебятины или пояснений.
2. В таких комиксах надо знать досканально подфендом, и ещё стиль автора и сам автор особенно любит выкрутасы да так что на одно слово порой по две отсылки и по три смысла.
Поэтому короткие комиксы и ёнкомы переводить адски тяжело и очень часто даже на джое переводы с ансаба очень и очень убоги - игра слов, диалектов, смысла и отсылок порой потеряна почти вся после перевода с английского который тоже не факт что напрямую с японского а не китайского например взят.
дай оригинал на японском, гляну в первоисточнике
А я подумал - *Я завожусь так же быстро, как Симакадзэ*...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Во-первых, непонятно, кто говорит.
Во-вторых, напрочь непонятно, что имелось в виду.