Привет.
Мы в команде Tales&Stories Team решили обновить русификатор Undertale и поэтому прошу написать какие моменты в переводе наиболее сильно отошли от оригинала или просто неточно переведены.
P.S Мы уже заменили Цветика на Флауви.
Раз в год, 15-го сентября я с командой обновляем русификатор.
Но зачем менять уже цветика на флауи? Просто Flowey the flower вполне осмысленно имеет перевод Цветик - цветок. Ведь, на мой взгляд, перевод именно и нужен людям которые не знают язык, а подобный перевод как раз сохраняет смысл. Просто Флауи - цветок... конечно оно звучит привычней нам, но как это звучит для тех кто даже не знает что такое это слово flower.
Я походу понимаю с чего это все началось, я на днях тоже прочитал эту статью на N+1 про трудности перевода Гарри Поттера. Я согласен, что имена не стоит переводить, но тут уж вполне адекватный аналог имеется в нашем языке, чтобы передать каламбур оригинала. С Флауи получается просто не звучит для тех кто играл в оригинал и привык к Флауи или Фловей, Флавей тут уж каждый сам за себя. В испанском, подобная штука наблюдается с Сансом, у них он Sin прямой перевод слова Sans. Азгор у них Asgoro, ибо Asgore на испанском будет звучать как "Асгорэ", а Flori la flor это Цветик - цветок. Но конечно я понимаю, что почти любой человек в рунете знает английский в достаточной мере, чтобы знать значение слова flower. Но тут уже вопрос в том что Флауи - цветок или Цветик - цветок.
В остальном замечаний не имею т.к. в переведенную версию не играл, извините. )
Я походу понимаю с чего это все началось, я на днях тоже прочитал эту статью на N+1 про трудности перевода Гарри Поттера. Я согласен, что имена не стоит переводить, но тут уж вполне адекватный аналог имеется в нашем языке, чтобы передать каламбур оригинала. С Флауи получается просто не звучит для тех кто играл в оригинал и привык к Флауи или Фловей, Флавей тут уж каждый сам за себя. В испанском, подобная штука наблюдается с Сансом, у них он Sin прямой перевод слова Sans. Азгор у них Asgoro, ибо Asgore на испанском будет звучать как "Асгорэ", а Flori la flor это Цветик - цветок. Но конечно я понимаю, что почти любой человек в рунете знает английский в достаточной мере, чтобы знать значение слова flower. Но тут уже вопрос в том что Флауи - цветок или Цветик - цветок.
В остальном замечаний не имею т.к. в переведенную версию не играл, извините. )
Ну, его мы переименовали просто чтобы масса фанатов не жаловалась. Его имени то в игре в 5 раз не упоминается.
Главная цель - исправить то что мы могли не верно перевести или недоглядеть. А это занимает очень много времени.
Главная цель - исправить то что мы могли не верно перевести или недоглядеть. А это занимает очень много времени.
Жаловаться будут всегда... в этом смысл жизни некоторых... А есть возможность посмотреть как-то сам текст не играя в игру, просто у меня пока работы, совсем нет, я бы мог пробежаться по всему тексту и может мои замечания окажутся полезными? )
Нет, нет, нет, только что я прочитал что Undernovella это испанский перевод..? На Испанском всё будет так же... только изменяется акцент.
Me da igual, que tu crees.
¿Vamos así? No me esperaba eso...
Quieres hablar de esto? )
Pues... vale
Ладно, хватит позориться, а то сейчас придет кто-нибудь, кто испанский знает и сразу спалит, что мы тут все через гугл-транслейт гоняем.
В монологе Санса (перед боем с ним) у вас он говорит:
* как думаешь, может ли измениться даже самый наихудший человек?..
* все ли могут стать кем-то лучше, если просто попытаются?
1-е: в сочетании«самый наихудший» слово «самый» лишнее. Тогда уже «самый плохой», но это уже будет довольно многословно по сравнению с оригиналом ("...even worst person..."). Лучше этот вариант заменить на что-то наподобие «самый(-е/-ая) скверный(-е/-ая)» или просто «наихудший(-е/ая)»...
2-е: человек. Санс — монстр, для него слово «человек» имеет вовсе не такую нейтральную нагрузку, как у нас. В оригинале "worst person"; стало быть, не «самый наихудший человек», а «самая скверная личность» или что-то наподобие того.
В добавок:
* отмечена массивная аномалия в пространственно-временном континууме...
Чем отмечена, кем отмечена? Прибором, одним агентом/оперативником, группой? В оригинале говорится: "our reports showed a massive anomaly in the timespace continuum. timelines jumping left and right, stopping and starting..."; Т.е., «наши отчёты осветили присутствие массивной аномалии в пространственно-временном континууме...»
Наши — это уже не один агент/оперативник, а группа. Вот какая информация была утрачена в переводе.
* как думаешь, может ли измениться даже самый наихудший человек?..
* все ли могут стать кем-то лучше, если просто попытаются?
1-е: в сочетании«самый наихудший» слово «самый» лишнее. Тогда уже «самый плохой», но это уже будет довольно многословно по сравнению с оригиналом ("...even worst person..."). Лучше этот вариант заменить на что-то наподобие «самый(-е/-ая) скверный(-е/-ая)» или просто «наихудший(-е/ая)»...
2-е: человек. Санс — монстр, для него слово «человек» имеет вовсе не такую нейтральную нагрузку, как у нас. В оригинале "worst person"; стало быть, не «самый наихудший человек», а «самая скверная личность» или что-то наподобие того.
В добавок:
* отмечена массивная аномалия в пространственно-временном континууме...
Чем отмечена, кем отмечена? Прибором, одним агентом/оперативником, группой? В оригинале говорится: "our reports showed a massive anomaly in the timespace continuum. timelines jumping left and right, stopping and starting..."; Т.е., «наши отчёты осветили присутствие массивной аномалии в пространственно-временном континууме...»
Наши — это уже не один агент/оперативник, а группа. Вот какая информация была утрачена в переводе.
Там, где Андайн на "свидании" спрашивает "Аниме ПРАВДИВО?", имхо, было бы лучше оставить "Аниме РЕАЛЬНО?", ибо теряется как-то в сравнении с оригинальным Anime is real.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
популярность вроде пошла на спад.