А що там на верхньому малюнку? Бо шось мені повилазило.
Кто то попытался дедекоммунизировать названия станций метро. По клику можно увидеть лучше. Кстати, автор сиего "произведени" видимо родился после того как существовали Комсомольская, Индустриальная и Свердлова (позже ->маршала жукова -> дворец спорта; -> пролетарская -> индустриальная (!) и холодная гора)
Марийля Мучвся
Советской Армии
Пролетариатская
Що за довбні в нас дублюють назви? Є закон про норму передачі українських слів англійською, але ж не латинізацію. Maidan Konstytutsii, Tsentralnyi rynok, Vokzal, imeni...
Да ладно! https://uk.wikipedia.org/wiki/Латинізація_української_мови И на месте негра я бы очень опечалился если бы никто мне не смог подсказать где находится independence sqare или south train station, а про такие названия как working hero или scientific были бы адовым бомбиловом для приезжих
Так, формально, за визначенням, це є латинізацією, але є одне "але":
"Українська комісія з питань правничої термінології... затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах," - фактично, від початку це була транслітерація на англійську. Латинський аналог потрібен перш за все іноземцям й видно, що наш стандарт орієнтований на зручність англомовних. Але чомусь використовується для повної латинізації (хоча я бачив str.):
Усім було б набагато зручніше, якщо б повну транслітерацію залишили ім'ям та поселенням, а інші назви перекладались згідно з вкладеним змістом та правилами англійської. Якщо продублювати Sport Palace та South Station, усі будуть це знати. Нікого ж не дивує, коли питають Дварєц Спорта чи Южний Вакзал. І не дивує переклад National Bank of Ukraine замість Natsionalnyi Bank Ukrainy.
Або, якщо дійсно треба латинізувати назви, для цього роблять нормальний стандарт, без ігнорування пом'якшення та Ї, з якого можна без проблем прочитати українське звучання та відновити кириличний варіант. От приклад Білорусі (іноземці що так, що сяк з першої спроби правильно не читають):
У Празі з цим теж нема проблем:
Это делается для тех, кто не сдавал ЗНО по английскому, ну во например мне понятно, тебе понятно, а кто то постарше не поймет ни черта. В то время как на местности лучше ориентируются бабки, которые иногда знают не только где какая улица, а и ко где живет.
ну и 2 фактор: "научи дурака богу молиться-он себе лоб расшибет" - если начнут переводить улицы - их уже ничего не остановит : "M. Pearman street" и "Castleshooters street" будут только цветочками)))))