ВНЕЗАПНО, Айова может в мозг
Случайно же
Айова смешала две пословицы кажись, одну про тигров - 虎穴に入らずんば虎子を得ず (буквально - "Нельзя поймать тигрёнка, не зайдя в пещеру тигров", по значению близко к английскому "no pain, no gain" или русскому "кто не рискует, тот не пьёт шампанское") и вторую как раз про ту самую лягушку в колодце - 井 の 中 の 蛙、 大 海 を 知 ら ず. Так шо она в мозг то может, но не в долговременную память)
Вообще-то там между кадрами пояснение, что Айова, видимо из-за плохих знаний японского, перепутала море(taikai) и тигра(taiga), по сути сказав новую пословицу с похожим на исходный, но чуть другим смыслом, который она правильно объяснила
Старею, щито поделать. В глазки долблюсь уже ^_^
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться