Мне вот интересно, почему ни один переводчик не использует в речи Гангута слово "малыш/малышка?" Оно подходит, оно нейтральное.
Ну, не знаю. Мне и "мелкая" глаз не режет.
Я о том, что "мелкая" несёт негативный подтекст, а "малышка" - нейтральный.
Может ты и прав, "малышка" - более нейтрально. Но тут "мелкая" имеет больше дружеский подтекст, нежели негативный
в японском оригинале написано чуток пренебрежительно, так что "мелкая" по-моему тут больше подходит чем малышка
пруфы
перевод
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A1%E3%81%A3%E3%81%93%E3%81%84
ну и откуда я это взял
перевод
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A1%E3%81%A3%E3%81%93%E3%81%84
ну и откуда я это взял
В некоторых переводах встречал такой вариант перевода
Товарищ маленькая-так обращается к хибики гангут.Может этот вариант использовать?
Товарищ маленькая-так обращается к хибики гангут.Может этот вариант использовать?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться