К сожалению нет годной брони на вельвет,да и на других тоже, как обычно попугаи какие то получились, несколько портят впечатление некоторые истеричные диалоги, ну и то что гг иногда валяют по грязи как простую бабу когда она прокачанный демон, а так очень даже хорошая игра
Когда проходил не сильно на это обращал внимание. Но всё таки разве когда Велвет получала люлей, она не получала их от более серьёзного противника? Тот же Арториус ведь является самым сильным и главой экзорцистов давал ей люлей когда она ещё не осознавала свою силу и не умела её применять, разве нет?
А игра сама шикарная
Комментатор выше прав: Игра вышла отменная, на голову, а то и на две выше Зестерии которая вышла уж слишком приторно-ванильной и являет собой очередную историю про юного избранного который хочет спасти мир, не хочет никого убивать и прочее, и прочее... Не то чтобы она плоха, но подобное мы уже видели где-то раньше. А вот историю не о спасении мира, а мести ради которой можно пойти на все - не так уж часто. Ну, о спасении мира тоже, но так - мимолетом: тут скорее "чего стоит спасение мира". Да и персонажи более яркие - из Зерестии мне запомнилась одна лишь Эдна, к примеру. И радует что в Берсерии нет Богов из Машины верхом на Рояле в Кустах - вместо них целый арсенал Чехова который стреляет по ходу повествования. А так же то, что Велвет не особо волнуют толпы убитых экзорцистов, не говоря уже о простых демонов.
Если бы Берсерия имела боевую систему в стиле GoW или скорее Drakengard3 игра бы только выиграла как мне кажется. Но тогда не нужна была бы партия...
А буржуйский перевод вышел так себе, как и использующий его русский.
Если бы Берсерия имела боевую систему в стиле GoW или скорее Drakengard3 игра бы только выиграла как мне кажется. Но тогда не нужна была бы партия...
А буржуйский перевод вышел так себе, как и использующий его русский.
Вы на японском проходили? Я просто проходил на русском (и эта первая игра из серии в которую я поиграл) и мне не показалось что у локализации какие-то проблемы термины не забывают и не перепутывают, единственное встречал пару раз логические ошибки в приложениях пару раз за игру.
Если ты анимуеб со стажем как я, то даже не зная японского, ты замечаешь различия с текстом на русском, так что для меня задача русского текста донести мысль, а не дословный перевод. Так что кривой перевод для меня не проблема.
Это какой же стаж надо иметь, чтобы так замечать различия?
Хотя бы 300 с хуем тайтлов пересмотренных по 2-5 раз (включая наруту) исключительно с сабами преобразуют тебя в высшее существо обладающее данным перком.
Зачем ты их пересматриваешь?
Потому что они охуенны?
Как и было сказано, я "анимуеб со стажем". Перевод как таковой верный, но есть много мелких деталей на которые забили переводчики, как буржуйские так и наши которые переводили с буржуйского.
Пример: в оригинальной озвучке Лафицет(тот который Лафи) обращается к Велвет не иначе как Сестрица, но если верить сабам он называет лишь по имени что несколько странно для родственников. Сама же Велвет в прологе называет Артура не иначе как Ни-сан, т.е. Брат, а по сабам лишь по имени.
Пример: в оригинальной озвучке Лафицет(тот который Лафи) обращается к Велвет не иначе как Сестрица, но если верить сабам он называет лишь по имени что несколько странно для родственников. Сама же Велвет в прологе называет Артура не иначе как Ни-сан, т.е. Брат, а по сабам лишь по имени.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться