Зачем же ты перевёл одно и то же слово по-разному?
Потому что у этого слова два значения, одно оскорбительное(сленг) и одно нормальное, изначальное. И в данном случае, как раз обыгрывается этот момент.
Тут тогда игра слов теряеться.
Можно немного исказить перевод для передачи смысла.
Что-то вроде Ф: "Это потому, что Андайн называет хрупким как цветок(Короче любое растительное которое можно использовать для описания тощего человека)?"
Ториэль— И ты красивый юный цветок.
Можно немного исказить перевод для передачи смысла.
Что-то вроде Ф: "Это потому, что Андайн называет хрупким как цветок(Короче любое растительное которое можно использовать для описания тощего человека)?"
Ториэль— И ты красивый юный цветок.
Я должен был это сохранить
"тот момент когда говорят, что на АТ реакторе не осталось годного контента"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
А: "Думаю, мне следует подкачаться".
Ф: "Это потому, что Андайн называет тебя дрищом?"
"ОТЧАСТИ. Но еще потому, что люди часто путают меня с маман."
"Ты только не обижайся, Мам, в свои сто пятьдесят лет ты выглядишь замечательно!"
— И ты красивый юный каланча.
(не спрашивайте, сам хз)