Мозг, прекрати.
(перевод) мокрица утолит свой голод твоим телом
Но ведь 癒やす это "исцелять". Разве там не "Мокрица исцелит твоё тело."?
"癒やす"
а на арте:И? Это форма вежливости, на смысл не влияет.
癒 это и исцелять(рану) и утолять(голод, злобу,
врятли она её исцеляет...скорее всего утоляет свою похоть...хыхыхыхыхы
А то что あなたのカラダ там с を и является объектом действия глагола 癒やす - это ничего?
То как ты переводишь, писалось бы:
ダンゴムシがあなたのカラダで飢えを癒す。
А тут действие направлено на само тело, и "утолять" соответственно не подходит по смыслу.
Автор сопровождает картинку текстом ダンゴムシによる全身マッサージを楽しむJK.
Мокрица делает массаж.
То как ты переводишь, писалось бы:
ダンゴムシがあなたのカラダで飢えを癒す。
А тут действие направлено на само тело, и "утолять" соответственно не подходит по смыслу.
Автор сопровождает картинку текстом ダンゴムシによる全身マッサージを楽しむJK.
Мокрица делает массаж.
я пользуюсь яркси...там даны два перевода....мне больше нравится мой))
и если прямой перевод брать то получается или утоляется твоим телом или утоляет твоё тело
мне больше пошлый варик нравится
и если прямой перевод брать то получается или утоляется твоим телом или утоляет твоё тело
мне больше пошлый варик нравится
Лол, ну раз как нравиться, то вопрос закрыт.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться