Игра слов потерялась при переводе
А что в оригинале?
В оригинале его зовут ожидающим, т.е. пусть другой официант подождет, пока они выберут блюдо.
Waiter - оффициант
Хм.
- Это худший ресторан... ...
- Заявляю это оффициально!!!
- Тогда можно нам другого оффицианта?
Тут с большим скрипом получится что-то подобрать.
- Это худший ресторан... ...
- Заявляю это оффициально!!!
- Тогда можно нам другого оффицианта?
Тут с большим скрипом получится что-то подобрать.
Я уже в словари синонимов полез, по-моему это перевести хотя-бы с частичным сохранением смысла невозможно.
А может и не надо?
И действительно.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться