About Ship War AU Страница 60
Зато как эпично это было сделано - Вытащить меч из-за спины и одновременно отсечь длинные волосы
Остается только понять почему он не срезались при первом же вытаскивании меча.
Мечи до состояния бритвы никогда не точили, их даже руками за клинок хватали для выпада в подмышку или другое свободное от брони место.
Дратутсе .ВЫ УСТАРЕЛИ!
Мне кажется, что "сосёшь" в контексте вселённой Svtfoe не очень подходит.
Просто транслятормужчина не знает, что этот глагол в большинстве случаев переводится как существительное "отстой".
К счастью для себя, транслятормужчина знает об этом, но в силу некоторых обстоятельств(отсутствие фантазии, чтобы переделать фразу, например), остановился на этом варианте. Да и к тому же я открыт другим может более адекватным вариантам перевода, так что если таковые имеются, пишите, может и подправлю
Ну, попробую в контекстуальный перевод: "Ты не обязана быть хороша в магии. Если ты пыталась изо всех сил, но всё равно нихера не вышло, то не зацикливайся на этом и попробуй что-то другое."
Смысл передан полностью, грубость сохранена. Просто при переводе задавай себе вопрос:" А как бы я сказал это на своём языке?".
Смысл передан полностью, грубость сохранена. Просто при переводе задавай себе вопрос:" А как бы я сказал это на своём языке?".
"Нихера" не подходит. Оно слишком грубое. Более уместно будет использовать "и все равно лажаешь".
Suck тоже не самое милое словечко, но твой вариант лучше
Подправил. Благодарю за идеи и конструктив, думаю, теперь получше
Как понимаю комикс мертв
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Зовите постмодерниста.