другие вольные переводы тоже вполне возможны
Мне кажется привычнее звучит Уебки.
А еще интересно как вот без посторонней помощи переводить такое.
А еще интересно как вот без посторонней помощи переводить такое.
По смыслу. Согласись, странно получится, если переведённое предложение будет звучать как: "Он клянётся как сапожник".
Но в то же время: "Клять судьбу"...
проклинает епта
Точно так же, как зАмок и замОк - по конктексту.
особенно если учесть что это не глагол а существительное
Вроде в английском языке любое слово - это и глагол и существительное?
а еще птица, самолёт и супермен.
но очевидно же, что в комиксе оно применяется как существительное
Да, включая артикли и окончание притяжательного падежа.
Задорнов, ты чо, воскрес, сука?
Задорнов, ты чо, воскрес, сука?
Ебанаты, ебаньки, ёбнутые, уебаны, ебанашки, ебантяи, ебалаи, ебланы...
Хорошо когда есть выбор.
Хорошо когда есть выбор.
Да, а в ебасосы обычно только лишь бьют
не бранное, но оскорбительное, же.
Херли вы головы ломаете!? "а "идиот" - это матюк/мат/матерное слово?"
Я бы перевел проще - "ругательство".
Идиот - это ругательство, так что не подходит.
Изначально нет. Идиотия - это тяжелая форма умственной отсталости. Понятное дело, что обидно, если тебя назовут идиотом. Кстати учительница в комиксе примерно это и имеет в виду.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
-Учитель, "идиот" это бранное слово?
-Нет, но это не очень хорошо если ты будешь так кого-то называть.
-Я БЫЛА ПРАВА ЕБАСОСЫ!