она его дочь
И что?
я не осуждаю,просто напомнил
инцест дело семейное
Греков это ничуть не смущало.
Большая часть греческих мифов и легенд начинаются с того, что Зевс не удержал свой хуй в штанах.
Ну а как он мог его там удержать, не нося штанов?
А ещё он вынимал матку и облизывал её вне женщины!
Тетка, вообще-то. Она младшая дочь Урана, отца Кроноса и деда Зевса.
Отец : Зевс либо Уран (наиболее популярные версии)
да ,с афиной перепутал
хотя "По другой версии (Hom. Il.; др.), Афродита была дочерью Зевса и Дионы"
Пфф. Это для слабаков! Хардкорная версия - после того, как Кронос оскопил (кастрировал) Урана, он его хозяйство в море выкинул, а капли крови с него породили Афродиту
Не крови... совсем не крови
Так вот откуда пошли пришлюшения этого барда.
какая то ерунда не могу в коммент картинки крепить... Ладно позже вывешу остальные.
чет не припоминаю такой сцены.....
Во время войны большой, не помню точно какой эпизод, но война там только 1 такая была
Нет, это эпизод из донабора пати
Чёт переводы пропали давненько, есть инфа где прочитать ?
автор болеет, уже больше месяца нет новых глав.... а так лично я читаю на чудо-манга ру
Перевод плохой.
Конкретики очень хочется, я так то знаю, что не совсем точно.
вот мелкая надпись слева внизу, я бы перевел как гулящий ты ублюдок. Там имеется ввиду измена а не лож или жульничество
вот тут я уверен, что лживый.
вспоминая Зевса, "гулящий" очень точно его характеризует.....
Согласен. Но я хочу перевести а не додумать.
Эй, Афродита! Как там поживает твоё Экстра-Многоцелевое Любовное Зелье?
Не отказался бы от него! Сладкая чпопка! Ну давай же, чпоп-чпоп!
У него всё отлично, о могучий Зевс... почти! ... ты паршивый изменщик!
cheating - совершать акт измены, потому что в английском обман=измена.
Не отказался бы от него! Сладкая чпопка! Ну давай же, чпоп-чпоп!
У него всё отлично, о могучий Зевс... почти! ... ты паршивый изменщик!
cheating - совершать акт измены, потому что в английском обман=измена.
"King of need it, sweet-bush" - "Оно мне вроде как понадобилось, сладкожопик", если не ошибаюсь
Если честно вообще проблема была с этой фразой и chop-chop. Сладкожопик я так и понял, но kind of need it меня поставило в тупик. Пожалуй согласен. Проблема в том что там нет слова "мне". поэтому решил перевести kind как "часть" а не как в "в какой-то мере". kind of need it - "Необходимая часть чего-то".
chop-chop - обычно говорят имея ввиду "быстрее" или "поторопись".
я думаю лучше будет "мне это пригодится ..." проще и короче, а сити не помениет
Подправил, спасибо.
Перевод проёбан чуть менее, чем полностью... не нужно стараться переводить реплики дословно - в большинстве случаев это просто не реально, и получается полная бессмыслица.
Плюс-минус можно было сделать вполне как:
- Эй, Афродита! Как там твоё обещанное экстра супер-мега зелье любви? Мне оно, так сказать, нужно, сладкий попец! Давай, поторопись-ка!
- О, оно практически готово, всемогущий Зевс! ...практически готово!.. ..чёртов ты кобель..!
При этом она быстро сливает его в глотку первому попашему под руку смертному, чтобы Зевсу ничего не досталось.
Плюс-минус можно было сделать вполне как:
- Эй, Афродита! Как там твоё обещанное экстра супер-мега зелье любви? Мне оно, так сказать, нужно, сладкий попец! Давай, поторопись-ка!
- О, оно практически готово, всемогущий Зевс! ...практически готово!.. ..чёртов ты кобель..!
При этом она быстро сливает его в глотку первому попашему под руку смертному, чтобы Зевсу ничего не досталось.
Я, сам люблю, когда переводят всякие кубики и иже с ними, которые добавляют от себя сохраняя смысл, но не считаю что лично я, имею право что-то видоизменять, поэтому только дословно. Смысл сохраняется.
>не считаю что лично я, имею право что-то видоизменять
Не берись больше переводить, Промпт лучше тебя не добавляет.
Не берись больше переводить, Промпт лучше тебя не добавляет.
Ну, я посмотрел на джое, все забили на перевод, и как дурак с инициативой перевожу сам. И боюсь, что такие ценители правильного перевода, могут в оригинале читать, я перевел крутой комикс для тех, кто не владеет английским от слова вообще. И попутно выложил на джой. Прости, друг, ты этого не сделал, так что придется мне. И да, я уже понял, что почти всем не нравится, но не бросать же из-за вас на полпути начатое. Я повторюсь звучит нормально, выглядит тоже, перевод в целом верный. Я просил в шапке сообщения, подсказать где ошибки, а не "Промпт лучше тебя не добавляет" - что это вообще значит?
Обычно когда по фану переводят то рады срачу о переводе и стараются с него почерпнуть как бы улутшить свой язык. Ты же отрицаешь все предложения не моизволив предложить что то в замен. А продолжаешь настаивать на то, что ты не в праве что то менять. Хм. Ок. Вот только перевод, любой перевод уже по сути есть изменение оригинала с учетом слов которые использую в стране где создавался текст, который переводят. Так и слова что используются теми, для кого ты переводишь. И как правило, если обратно перевести будет уже другое. Во время перевода следует хотя бы порытатся понять, что подрузумивал автор
https://derangedmeowmeow.deviantart.com/art/The-Bard-Divine-Victim-2010-723960597
Комментарий автора:
Original Description: I'm not saying that this explains -everything- but it would surely explain a lot, wouldn't it? The Greek Gods aren't exactly part of the fantasy world I've put the Bard into...but I think most gods and goddesses are willing to cross a few dimensions for the sake of a good joke...or vengeance.
NOTES: The suggested idea here is that the potion makes anyone fall madly in love with whoever consumed the said potion. It wears off soon enough on a deity, but on a mortal..? Ho'boy!
Комментарий автора:
Original Description: I'm not saying that this explains -everything- but it would surely explain a lot, wouldn't it? The Greek Gods aren't exactly part of the fantasy world I've put the Bard into...but I think most gods and goddesses are willing to cross a few dimensions for the sake of a good joke...or vengeance.
NOTES: The suggested idea here is that the potion makes anyone fall madly in love with whoever consumed the said potion. It wears off soon enough on a deity, but on a mortal..? Ho'boy!
Так я и улуТШил. Отрицаю я только те предложения, которые мне кажутся по этическим соображениям не правильными. Предложения: "Неси отсебятину главное чтоб смысл соответствовал" и "додумывай что автор имел ввиду" - это не мой метод. Это не рекомендации даже, это попытка развести срач в комментах. Остальное, где были косяки я поправил, добавил последним комментом. То, что я вообще не очень понял, выше указал и уже тоже исправил.
По поводу дословности перевода - там где надо, я меняю слова. Там где есть игра слов пытаюсь либо подобрать подходящие русские слова, либо ищу устойчивое выражение, которое соответствует американскому, там где у главгера заплетается язык это тоже понятно. Но только по этой картинке я перевел абы как. Ну еще трудности были с картинкой с гномом, но там никто ничего не говорит.
По поводу того, что автор имеет ввиду. Ребята я читаю данного автора на Девиантарте, там где есть его комментарии я их учитываю. В комментарии автора об этом нет упоминания. Додумывать не собираюсь и не стану. Сюжет на мой взгляд очевиден. Как я уже говорил смысл сохранился. Его сложно утратить, даже если вообще перевод убрать ))
И да касаемо моих целей: скинул другу ссылку на дев.арт, чтоб он Андерссона вценил, а он в английском очень и очень плох. Вот и попросил перевести. Я и подумал, что много народа так же рады увидеть, но не поймут, что написано.
По поводу дословности перевода - там где надо, я меняю слова. Там где есть игра слов пытаюсь либо подобрать подходящие русские слова, либо ищу устойчивое выражение, которое соответствует американскому, там где у главгера заплетается язык это тоже понятно. Но только по этой картинке я перевел абы как. Ну еще трудности были с картинкой с гномом, но там никто ничего не говорит.
По поводу того, что автор имеет ввиду. Ребята я читаю данного автора на Девиантарте, там где есть его комментарии я их учитываю. В комментарии автора об этом нет упоминания. Додумывать не собираюсь и не стану. Сюжет на мой взгляд очевиден. Как я уже говорил смысл сохранился. Его сложно утратить, даже если вообще перевод убрать ))
И да касаемо моих целей: скинул другу ссылку на дев.арт, чтоб он Андерссона вценил, а он в английском очень и очень плох. Вот и попросил перевести. Я и подумал, что много народа так же рады увидеть, но не поймут, что написано.
Да он слаанешит. И его остановить его сможет только брат Диметриус. И это будет эпохальный бой не на световых мечах или магии.
Чем больше смотрю комиксы Андерссона, тем больше мне нравится его буйство фантазии.
Чем больше смотрю комиксы Андерссона, тем больше мне нравится его буйство фантазии.
Если как минимум, то эти персонажи с разных эпох. А если по сути то от автора нету не каких намеков что персонаж хотя бы из мира фентази вахи. И это не говоря что диметрус из 40к. Так что иди лесом в свой фендом
Как всегда, перевод полностью потерял изначальный смысл, логику, и здравомыслие...
ну я выложу остатки, того что напереводил, просто запомни меня и не читай, а еще лучше минуси как только можешь))
То бишь получается его любвеобильность, как и то, что он может оплодотворить даже камень, объясняется лишь тем, что Афродита влила в него супер-мега-пупер зелье любви? Ну это многое объясняет. А то с самого начала этих комиксов не понятно было, почему он такой любвеобильный :)