Если у кого есть пожелания/исправления по поводу перевода - пишите (аргументируя при этом свою точку зрения)!
Мог бы ты переводить более интересные комиксы?
Какие например?
Так предлагал бы "более интересные комиксы"
999° как-то скромно, даже железо не расплавится
Это из-за ветра.
Если уж призываешь писать исправления и пожелания, то неплохо было бы оставлять ссылку на оригинал. https://www.instagram.com/p/Biy6I8jFwj1/
Текст на втором фрейме. Смотрим на оригинал, смотрим на перевод... мне кажется, есть визуальная разница.
На последнем фрейме окончание выглядит как капс, чего в оригинале не было. Стоит с большим уважением относиться к шрифту.
Ну и мне кажется, что "bore me" и "выбесить меня" - и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же.
Текст на втором фрейме. Смотрим на оригинал, смотрим на перевод... мне кажется, есть визуальная разница.
На последнем фрейме окончание выглядит как капс, чего в оригинале не было. Стоит с большим уважением относиться к шрифту.
Ну и мне кажется, что "bore me" и "выбесить меня" - и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же.
>ссылку на оригинал
Считаю, что не критично важно, если есть вотермарка с ссылкой на сайт автора, где комикс выложен как один из последних.
>визуальная разница
В английском языке слова короче, потому их можно удобнее и красивее расположить. В расположении русских слов я перепробовал несколько вариантов и этот мне показался самым лучшим (это субъективная оценка) из тех, которые не требовали переноса слов (который в свою очередь, кажется мне менее читабельным; снова-таки субъективная оценка).
>окончание выглядит как капс, чего в оригинале не было
Увеличил шрифт - отсебятина, чтобы сделать акцент.
>и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же
Так-то я понимаю, что значит "bore me", но не смог подобрать хорошего словосочетания на русском (предлагайте свои варианты!)
Как по мне, юмор комикса в том, что женщина пытается необъективно придраться к парню, а не в том, что ей с ним скучно. Если кто-то предложит прям супер-достойный (по моей субъективной оценке) аналог перевода, я не поленюсь, снова открою пеинт, исправлю и перезалью.
Считаю, что не критично важно, если есть вотермарка с ссылкой на сайт автора, где комикс выложен как один из последних.
>визуальная разница
В английском языке слова короче, потому их можно удобнее и красивее расположить. В расположении русских слов я перепробовал несколько вариантов и этот мне показался самым лучшим (это субъективная оценка) из тех, которые не требовали переноса слов (который в свою очередь, кажется мне менее читабельным; снова-таки субъективная оценка).
>окончание выглядит как капс, чего в оригинале не было
Увеличил шрифт - отсебятина, чтобы сделать акцент.
>и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же
Так-то я понимаю, что значит "bore me", но не смог подобрать хорошего словосочетания на русском (предлагайте свои варианты!)
Как по мне, юмор комикса в том, что женщина пытается необъективно придраться к парню, а не в том, что ей с ним скучно. Если кто-то предложит прям супер-достойный (по моей субъективной оценке) аналог перевода, я не поленюсь, снова открою пеинт, исправлю и перезалью.
>ссылку на оригинал
Населению лень лезть и искать комикс у автора
>визуальная разница
щито поделать ¯\_(ツ)_/¯
>Увеличил шрифт - отсебятина, чтобы сделать акцент.
Перестарался
>и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же
"Ты как будто специально раздражаешь меня"? Всё равно со 100% точностью не перевести
Населению лень лезть и искать комикс у автора
>визуальная разница
щито поделать ¯\_(ツ)_/¯
>Увеличил шрифт - отсебятина, чтобы сделать акцент.
Перестарался
>и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же
"Ты как будто специально раздражаешь меня"? Всё равно со 100% точностью не перевести
Там нет слова "выбесить", это отсебятина. To bore me переводится не так.
Куда ты дел "боже"?
Сейчас ты мне ответишь, что "это адаптация", а я тебе отвечу, что "ты перевираешь смысл", и каждый останется при своём мнении.
Куда ты дел "боже"?
Сейчас ты мне ответишь, что "это адаптация", а я тебе отвечу, что "ты перевираешь смысл", и каждый останется при своём мнении.
>>можно двояко перевести
нельзя
нельзя
Хорошо, как нормально перевести на русский To bore me? Сделать мне скучно? Вогнать в уныние? Ты пытаешься сделать так, чтобы я заскучала? Тоже как-то тупо...
ты пытаешься мне наскучить
можно. но не в этом контексте. что касается нормального перевода - *(специально) пытаешься нагнать скуки*
Вот эбаут фразы "умереть от скуки"? В контексте фрейма вроде подходит
Not bad.
а там нет игры слов с "закопать/похоронить"?
Ну только, если "to bore" переводится как "закопать/похоронить". Но вроде нет.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться