"Чего ты хотела бы отведать в лавке", на фестивале тобишь, вот и "косвенное приглашение", у тебя смысл потерялся. Она так могла и просто предолжить поесть.
Всё отлично понятно и смысл не потерялся.
Правда?
Сидишь ты такой с другом и он тебе "похоже, через недельку фестивалшь начнётся" и потом "чего бы тебе хотелось поесть?", ты тоже подумаешь, что он тебя так приглашает на фестиваль? А может он просто предлагает чего пожрать приготовить? Так что смысл потерян нахер.
Сидишь ты такой с другом и он тебе "похоже, через недельку фестивалшь начнётся" и потом "чего бы тебе хотелось поесть?", ты тоже подумаешь, что он тебя так приглашает на фестиваль? А может он просто предлагает чего пожрать приготовить? Так что смысл потерян нахер.
"Чего бы тебе хотелось отведать на нем" - сразу ясно что речь идёт о еде на фестивале.
Изначально "на нём" не было, только несколько минут назад добавил, да и то косякнул со звучанием.
Запомни, без критики он далеко не уедет, хотя ему похоже совсем пофиг, раз не исправляется с запятыми и другими ошибками.
Иногда надо макать в дерьмо, чтобы человек понял свои косяки.
Иногда надо макать в дерьмо, чтобы человек понял свои косяки.
Блин, самое главное. Не "что это?" а "что там!?", Юкари недоумевает не из-за книжки, а из-за содержимого. Ват из ит не всегда значит "что это".
Нажми на кнопу "перестать сливаться".
Нажми на кнопу "перестать сливаться".
Быстро ты всё исправил.
Но вот это "чего бы тебе хотелось отведать на нём" глаза режет. У тебя есть привычка играть временами в Йоду. Намного лучше звучит "чего бы тебе хотелось на нем отведать".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться