С визитом в центр детей нелегальных иммигрантов Мелания Трамп приехала в куртке с надписью "Мне реально пофиг"
С этого и надо было начинать
ток сейчас нашел.
ебать, у нас в заре за 40 бачей хуй шо купишь
Таможня, сэр!
Средненькие джинсы можно
Там вообще то вопрос "Тебя реально не волнует?"
"Really don't care do you" ~ "Тебе все равно, не так ли?"
мисье, еще может переводиться как: мне все равно, а тебе?
p.s. дословно переводить в инглише не всегда правильно.
p.s. дословно переводить в инглише не всегда правильно.
ученый изнасиловал журналиста, do u?
Сказали что это был такой месседж журнашлюхам, которых постоянно насилуют учёные.
Вопрос в том, какое слово скрывается под капюшоном.
Либо на куртке написано "Мне реально пофиг, а тебе?", либо "Тебе реально пофиг, не так ли?"
Либо на куртке написано "Мне реально пофиг, а тебе?", либо "Тебе реально пофиг, не так ли?"
Типичный роиский перевод. С учетом того, как переводят фильмы, текст на этой куртке еще неплохо переведен.
перевод правильно, если учитывать то, что в начале пропущено "I".
Получается:
I don't really care, do you? - Мне реально пофиг (или все равно и прочие синонимы), а тебе?
Получается:
I don't really care, do you? - Мне реально пофиг (или все равно и прочие синонимы), а тебе?
Вот это новость, пойду посру.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться