Милота, впрочем как всегда
но с гайдами и солюшенами проходить ведь скучне...
Я надеялся, что к этому и ведет сюжет комикса, но тут только о бесспорной крутости книг.
ну на сайте автор написал, что неожиданно открыл для себя крутость книг и сделал про это комикс, вот и все.
Я думал будет что-то вроде:
А как посадит самолёт, читайте в следующем выпуске нашего журнала©
А как посадит самолёт, читайте в следующем выпуске нашего журнала©
Узбагойтесь, она ведь еще не вышла из локации ...
Твои слова пусты и полны поноса словаря.
Если перевел, то почему бы пул реквест не сделать? Вот репозиторий https://framagit.org/peppercarrot/webcomics
Гайд: https://www.peppercarrot.com/index.php?article267/how-to-add-a-translation-or-a-correction
Там вроде можно даже просто архивом на почту или в трекер скинуть, если с гитом не знаком.
Гайд: https://www.peppercarrot.com/index.php?article267/how-to-add-a-translation-or-a-correction
Там вроде можно даже просто архивом на почту или в трекер скинуть, если с гитом не знаком.
Можешь просветить к чему все эти заморочки, если можно просто стереть текст оригинала и написать свой? В частности к чему все эти подпапки в папке "lang" если они идентичны?
В том, что text bubble хранится в отдельном svg, пример, соответственно ничего вручную затирать не нужно, нужно просто написать свой и все, для этого достаточно инкскейпа. Сам комикс там хранится отдельно без текста, пример. Коммитеть соответственно в репозиторий нужно только svg.
Потом комикс можно скомпилировать, скрипты с описанием здесьб по итогу получаться png с запеченным в них текстом из svg.
Потом комикс можно скомпилировать, скрипты с описанием здесьб по итогу получаться png с запеченным в них текстом из svg.
А какой вообще смысл создания репозитория перевода? Только лишняя морока.
Смысл в том, что кто угодно может создать пул реквест с хоть полным переводом выпуска, хоть с банальным фиксом грамматики. Можно смотреть историю исправлений.
К тому же вручную ничего затирать не надо, просто коммитится svg файл, а там оно все компилируется и апдейтится.
К тому же вручную ничего затирать не надо, просто коммитится svg файл, а там оно все компилируется и апдейтится.
История исправлений для странички с сотней слов? В 99,9% случаев всё равно всё переводит один человек. Достаточно было бы в свободный доступ выкладывать .psd файл, а вы тут всё равно что гвозди коллайдером забиваете...
Автору так удобнее, вот он так и сделал. А psd там отродясь не было, оно в крите нарисовано.
Эх, а я ждал шутку в стиле старого анекдота: "А как победить финального босса читайте в следующей части..."
А как победить книгозависимость? Об этом также в книге?
Спойлеры никто не любит, книги - Зло
ИМХО Если записать так, то избавимся от двоякого смысла. А то можно подумать, что объяснения содержаться в подземелье: "В этой старинной книге записи опытного путешественника... и объяснение всего что есть в этом подземелье."
Я было подумал, что после описания того как она попала в паутину и ей посоветовали расслабиться и заснуть, появиться паук-автор этой книги чтобы съесть очередного наивного читателя.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться