Та не, его зовут как угодно, но не так. Выбирай: Goofy, Dippy Dawg, George Geef, G.G. Geef, Goofus D. Dawg.
Думаю автор дал ему имя Лиам просто чтобы добавить ощущения рутины и бытовухи.
Перевод не очень подходит. Объясняю: На английском немного по-другому дела обстоят с матами, там они могут быть как повседневные случайно вырвавшиеся, так и "серьёзными". Повседневные, которые не направлены оскорбить, или выразить серьёзный шок маты, почти всегда переводятся на русский как "Чёрт", "Твою мать", "Ёшкин...", "Блин", в некоторых случаях "Бля". Ты же, перевёл фразы Микки и Гуффи "Shit" на второй странице как "Блядь", что на самом деле не объективно. Или например, фразу Микки "Fuck Donald!" как "Нахуй дональда". Я могу быть не прав, но автор пытается передать атмосферу ностальгической встречи старых друзей, которые уже изменились. Конечно они используют маты, ругательства, и.т.п но Микки бы никогда всерьёз не сказал "Нахуй Дональда!", скорее это было бы "К чёрту Дональда! Для веселья он нам не обязателен!". Так же, в одном месте орфографическая ошибка "Стрый Пёс".
Переводи дальше, мне комикс понравился.
Учту на будущее, спасибо.
Пожалуйста.
Вставлю свои пять копеек
Исключительно субъективно, конечно, но все вышесказанное относится и к русскому языку. Я нередко могу сказать что-то вроде "ой бля, да лан тебе", это вовсе не "серьезный мат". Так же как и "нахуй Дональда!", это как бе в шутку явно, почему бы и не нахуй? Если бы был какой-то явный намек что они - очень культурные ребята, то и мата в тексте столько бы не было. А так это мат, как и в русском. У него нет какой-то особой "смягченности" от контекста, значительно отличной от русского употребления.
Короче мне наоборот хорошо зашел прямой перевод матов без смягчения.
Переводы типа "к черту, ешкин" и т.д. это эвфемизмы которыми очень сильно страдают наши переводы с самых 80х-90х
Поддерживаю на все 100. Хотел то же самое написать, но ты меня опередил.
>> нахуй Дональда!
Среди моих друзей, можно было бы даже услышать "нахуй этого уебана", и все равно, явно понятно, что в шутку.
>> хорошо зашел прямой перевод матов без смягчения.
Аналогично, нету этой фальши, прямо представляешь реальный диалог.
Я не помню, когда я в реальной жизни в последний раз слышал "к черту", "ешкин".
> Переводы типа "к черту, ешкин" и т.д. это эвфемизмы которыми очень сильно страдают наши переводы с самых 80х-90х
А знаете что? Запрет мата и замену его на "жеваных кротов" активно продвигает Кремль. Так вот --- В пизду кремль! Нахуй пусть идет эта хуеверзоха ингерманландской пиздобесины!
Не "нахуй Дональда", а "хуй с ним, с Дональдом".
жду продолжения
Какой тег для слежки?
Плюсую. Так как "Старые друзья" это тег в котором есть и другие посты кроме этого комикса.
Добавил название комикса в теги
Прочитал весь комикс придурошными голосом Гуффи и писклявым Мики...