Всё равно на эпики попилим
Все только об этом и говорят, как хотят близы, но нет, не по пилим.
лучше собаку и Аллерию попилить на эпики
Тебя бы попилить на серый хлам.
Сильвана конечно лучше...лучше собаки.
Генн особенно хорошо вышел
Он фотогенничен.
"take out" чаще всего имеет смысл "уничтожить" (или заказать еду на дом/вынос из ресторана, но вряд ли это тут). "Take him out", "take it out" это "убей его", "разрушь это".
В значении "забрать" оно может изредка переводиться как "вынести на улицу", "вывести погулять", "достать/извлечь" но не в смысле отобрать.
Оригинальный перевод вполне правилен.
В значении "забрать" оно может изредка переводиться как "вынести на улицу", "вывести погулять", "достать/извлечь" но не в смысле отобрать.
Оригинальный перевод вполне правилен.
ну, они по факту пришли не разрушать город (точнее, его остатки), а захватить его для себя.
Стоит заметить, что сам автор комкса из Бразилии и сам иногда, редко, допускает ошибки в английском. Думаю он определенно имел в виду "забираем", но прилепил лишнее "out".
Если он играл, то именно забираем. Песик и блондинко именно на этом настаивали.
Смотришь такой в окошко - о, дерево горит. Да неее, все нормально это просто дети опять что-то не поделили.
Ты хочешь вернутся в ВОВ и сразится за Азерот?)
Хреново, когда в пародийном комиксе завязка логичней, чем в оригинале
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться