Было близко, но перевод все-равно сожрал шутку
Переводчик оочень старался.
перевожу эту строчку дословно.
-Ты нашел Хедгона? Как он, не ранен?
-Хед.. гон. (Head Gone - голова пропала/отсутствует), ну? ну?(просит ржать над его шуткой)
перевожу эту строчку дословно.
-Ты нашел Хедгона? Как он, не ранен?
-Хед.. гон. (Head Gone - голова пропала/отсутствует), ну? ну?(просит ржать над его шуткой)
как вариант:
- Ты нашёл Головынет?! Он(она/оно) не ранен(а/о)?
- Нуууууу ... головы нет.
- Ты нашёл Головынет?! Он(она/оно) не ранен(а/о)?
- Нуууууу ... головы нет.
Если имя не звучит натурально, это все равно надмозг даже при сохранении смысла.
Можно было хотя бы сорвиголову предложить.
Можно было хотя бы сорвиголову предложить.
Безбашенного тогда
Неплохо: смысл сохранен, не звучит криво. Но в таком варианте шутка становится более предсказуемой. Впрочем, со мной можно не согласиться, но это и неважно, - посыл данного комментария в том, что этот фактор тоже должен быть учтен в переводе.
Бля, без твоего комментария я так и не допёр бы, что это вообще имя собственное.
Беспонтовый перевод, на самом деле плохой перевод, я думал намного лучше будет это всё.
Беспонтовый перевод, на самом деле плохой перевод, я думал намного лучше будет это всё.
Прочитал Йофф как Йифф.
настало время проверить зрение!
и побрить ладошки!
И записаться в фурри-фэндом
Вот почему бы просто не выкладывать в оригинале, или хотя бы сноску делать с пояснением?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться