Стихи Редьярда Киплинга. Hymn to Breaking Strain - Julia Ecklar & Leslie Fish


Художественный перевод на русский Сергея Александровского 



Гимн критическому напряжению



Глаголет наставленье — 

Дабы строитель знал! — 

Какое напряженье 

Снесет материал. 

И, коль сдадут опоры, 

И тяжко рухнет мост, 

Виной — не поезд скорый, 

А инженер-прохвост — 

Невежда и прохвост!



Для камня и для стали —

Нагрузкам есть предел. 

Увы, не рассчитали 

Для наших душ и тел 

Положенных нагрузок — 

Не вспомнили хотя б, 

Что каждый где-то узок 

И всякий в чем-то слаб — 

И рухнет, ибо слаб!



Учебник почитай-ка, 

Проверь цифирь таблиц: 

«Нельзя — сорвется гайка… 

Нельзя — сотрется шлиц…» 

Прочна стальная рама, 

И мощно лег бетон… 

А бедный сын Адама — 

Ужель мощнее он? — 
Ужель прочнее он?



Мы лихо Землю грабим — 

До глубочайших недр. 

И люди мыслят: раб им 

Весь мир — поскольку щедр. 

Не люди — полубоги! 

Спешим, не ждем беды… 

Пройдем до пол-дороги — 

И прерваны труды, 

Напрасные труды.



На всей земле от века 

Никто не сознавал — 

Помимо человека! — 
Свой крах и свой провал. 
Бесстрастны рельс и шпала! 

Но мы — богам сродни: 

Сплошал — начни сначала, 

И лямку вновь тяни,
Тяни, тяни, тяни! 


Восходит к Божью слуху 

Молящий зов: «Дозволь 

Стерпеть людскому духу 

И крах, и страх, и боль! 

Назло тоске и страху,

Дай, падая, вставать: 

Вослед любому краху — 

Вразрез любому краху, 

Дозволь творить опять — 

Восстав, творить опять!»