Мне кажется перевод в одной фразе сильно потерял свой смысл. Какие еще шлюпки?
hoes - это "мотыги", а само слово подобрано явно просто как созвучное с whores. Так что адаптация более чем нормальная
Нет. Ну, как бы да, но нет. Это устоявшееся сленговое написание слова "whores". ну типа как написать "сцук" вместо "сука".
Проблема не в шлюпках, а в остальной фразе которая проебала весь смысл. неужели нельзя было перевести как "Эти шлюпки долго в одном порту не задерживаются?"
Этот вариант куда дальше по смыслу от оригинала, и вдобавок звучит громоздко и не лаконично. Херовый перевод, в общем
Ты точно понимаешь что такое шлюпка, как она швартуется и как они может быть пришвартована быть не к одному кораблю?
Отличный перевод. Зачем переводить дословно?
Мля, ржал до слез!
Протестую, перевод отличный.
Если это классический гаремник, то там полюбому есть яндере. И герою когда-нибудь придется определиться с выбором.
Яндере прекрасно решают проблемы "выбора". Так сказать, срезают варианты
"Вырезает" руты)
Все просто. Присоединяешься в гарем гг
Пфф, надо просто попросить показать его волшебную трансформацию, и пока он трансформируется в девочку волшебницу, забить его камнем.
Еще вариант, показать ему грудь девушки, пока он не умрет от кровопотери.
Походу Кошко-девочка была права. Лисичка с браком, на любого западает.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!