В русской локализации название перевели как "Бандана наемника". Не то чтобы там какая-то игра слов или другой важный элемент, но почему "Танцующий Доу" перевели как "Бандана наемника"? Что они будут делать, если в игре появится предмет "Bandana of Mercenery"?
Очевидно же! Переведут как "Танцующий наёмник".
Перевод игры, почти все названия в которой состоят из игры слов и тонких отсылок - гиблое дело
Поэтому даже пытаться не будут
Ну не скажи, если честно "Бандитский долг" будет звучать лучше чем "Боевой капюшон" (Warhood в оригинале), хотя по моему это просто единичный случай.
Потому что "Бандана наемника" — это не перевод названия предмета, а степень редкости. В ТФ с недавних пор есть декорированные предметы, у которых в описании вместо строки с уровнем пишется "(что-то) наемника", "(что-то) гражданского" или другая из 6 степеней редкости.
А Dancing Doe пока что во всех локализациях так называется, потому что перевод еще не завезли.
А Dancing Doe пока что во всех локализациях так называется, потому что перевод еще не завезли.
А оголенный торс почему то подрывнику дали.
Собери своего Рикардо,
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться