Будущие сенобиты
А можно оригинал?
потерян только твой мозг
Как будто нам сложно загуглить слово "литерал". Это же даже не иностранный термин! Может и "футбол" переводить как "ногомяч"?
очевидно же что лучше сказать "КОМУ ПОРЕЗАТЬ?"
Или Вам порезать?
Или "хотите порежу?"
лучший вариант
Артикль является признаком существительного и ставится или непосредственно перед существительным, или перед определяющим его прилагательным. Как хочешь, так и переводи. Т.е. в англ. варианте чётко написано "Ломтик/кусочек"
артикль "а" ставится когда объект не определён
артикль "ТНЕ" ставится когда объект определён
Это базовые правила в английском языке.
Далее ты переходишь на следующий уровень и узнаешь что:
артикль "а" можно перевести как "какой-то"
артикль "ТНЕ" можно перевести как "этот"
Далее ты заканчиваешь магистратуру и узнаешь что:
что переводить надо не потеряв основной смысл текста ---- а это в свою очередь означает что теперь пора думать головой.
На этом уровне начинает веселье, так как в английском языке любое слово может быть любой частью речи.
Пример слишком избитый "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".
После того как покорили Тибет и перешли на уровень бог в английском языке возникает новая эра вопросов:
"women man ship" - переводится как женщины управляют кораблём - man как manage или от стереотипа что на корабле нет женщин и как бы сыграли в слова.
После этого когда стал самим космосом и видишь во всех измерениях появляются забавные моменты:
Сложные предложения можно делить на несколько предложений;
глобализировать и конкретизировать слова (tree - берёза,Bob, Alice and Tom like ice-cream - Ребятам нравится мороженое).
Далее идёт уровень 9GAG и ты теперь понимаешь шутки аля "Ligma".
Следующий уровень недостижим - уровень КИНА - на этом уровне сам Хаос пресмыкается, эта техника перевода настолько недостижима, что все предпочитают оставаться на Лигме.
артикль "ТНЕ" ставится когда объект определён
Это базовые правила в английском языке.
Далее ты переходишь на следующий уровень и узнаешь что:
артикль "а" можно перевести как "какой-то"
артикль "ТНЕ" можно перевести как "этот"
Далее ты заканчиваешь магистратуру и узнаешь что:
что переводить надо не потеряв основной смысл текста ---- а это в свою очередь означает что теперь пора думать головой.
На этом уровне начинает веселье, так как в английском языке любое слово может быть любой частью речи.
Пример слишком избитый "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".
После того как покорили Тибет и перешли на уровень бог в английском языке возникает новая эра вопросов:
"women man ship" - переводится как женщины управляют кораблём - man как manage или от стереотипа что на корабле нет женщин и как бы сыграли в слова.
После этого когда стал самим космосом и видишь во всех измерениях появляются забавные моменты:
Сложные предложения можно делить на несколько предложений;
глобализировать и конкретизировать слова (tree - берёза,Bob, Alice and Tom like ice-cream - Ребятам нравится мороженое).
Далее идёт уровень 9GAG и ты теперь понимаешь шутки аля "Ligma".
Следующий уровень недостижим - уровень КИНА - на этом уровне сам Хаос пресмыкается, эта техника перевода настолько недостижима, что все предпочитают оставаться на Лигме.
Блин я что то в оригинале шутку не понял, у меня херовый английский, но переведу как понял.
- Эй ребятки! я заказала доставку!
- Спасибо миссис Буквально ! - Классно!
- Кто хочет кусочек? ( видимо она имела ввиду отрезать кусочек жестом а не словами )
и на последнем фрейме пацаны порезанные.
даже если переводить смысл шутки в фразу, то в итоге шутка сама по себе становится другой.
- Эй ребятки! я заказала доставку!
- Спасибо миссис Буквально ! - Классно!
- Кто хочет кусочек? ( видимо она имела ввиду отрезать кусочек жестом а не словами )
и на последнем фрейме пацаны порезанные.
даже если переводить смысл шутки в фразу, то в итоге шутка сама по себе становится другой.
"Slice" в данном случае не "кусочек", а "резать на кусочки".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться