Он и не знал, он сам пришел порезвиться со шлюхами и играл роль крутого копа, а тут грабитель.
Шериф шел наказывать сучек и случайно наткнулся там на бандита. Но его реплика, обращенная к сучкам, идеально подошла к ситуации. Лодку не надо, у меня есть, давайте лучше новый комплект парусов
яблоки не забудь.
Чёрт, не смог понять шутку. Я считал себя более испорченным...
Опять эти говноделы перевод похерили
В оригинале непереводимая игра слов, раз уж на то пошло.
Они сделали достаточно неплохую адаптацию.
The sheriff is here! And i`m looking to lay down some law.
***
Шериф здесь! И я хочу установить (можно так же перевести как "уложить (на кровать)") какой-то закон.
Они сделали достаточно неплохую адаптацию.
The sheriff is here! And i`m looking to lay down some law.
***
Шериф здесь! И я хочу установить (можно так же перевести как "уложить (на кровать)") какой-то закон.
Можно было перефразировать в что-то типа - "Шериф тут! И я слышал что кое-кто здесь плохо себя вёл~" или " И я слышал что кое-кого здесь требуется наказать~" пошловатый намек остается, но и принять это на счёт преступника можно.
Можно было, как по мне ещё "Нагнуть преступность"
И любой из предложенніх вариантов это уже адаптация и, как выразился умник выше, "похеренный говноделами перевод". Им, видите ли, прямой перевод подавай.
Какой же уебанский у них перевод
давай свою версию
Мне уже давно смысла нет переводить, ибо говнопереводчики очень быстро с соответствующим качеством выкладывают комиксы. Ну а самые быстрые руки реактора делают своё дело.
Имхо, даже совсем отбитому понятно, что проебан перевод, но надо же запостить, да?
Имхо, даже совсем отбитому понятно, что проебан перевод, но надо же запостить, да?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться