Оригинал
Мне кажется первая фраза должна звучать как-то так: "Но что является смертью для такого для древнего существа?"
А вот что со второй фразой делать незнаю, моих знаний нехватает, чтобы перевод хорошо звучал.
А вот что со второй фразой делать незнаю, моих знаний нехватает, чтобы перевод хорошо звучал.
Ошибка получается. Смысл не в "Что является смертью", а "Чем является смерть". И там негде даже пополемизировать, потому что перевод буквальный и без двусмысленностей.
"что есть смерть..."
Ну это правильно. Как и то, что у меня. Как и то, что в посте. Как и то, что снизу. Но в посте всё же лучше, потому что звучит... пафоснее. Необычнее. И, видимо, тут не мне одному настолько скучно, что мы фразы детского уровня языка продолжаем обсуждать.
Я думаю должно звучать как-то так: "Но чем является смерть для такого древнего существа? Я думаю, лишь очередной трансформацией."
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться