Перевод примерный, литературный
Правительственное утепление (governmint - игра слов с government - правительство, mint - мята, warming тоже игра слов warming - согревающий, warning - предупреждение):
согласно главному дохтурю (либо тут название группы - Sturgeon General, игра слов Surgeon General - главный хирург в США, который определяет безопасность
продуктов и т.п.), этот напиток очень хорош для управления лёгким, средним и тяжёлым оборудованием, питьевой для
пузатеньких (имеется в виду беременных) женщин, и полностью безопасен для вождения, летания или телепортации.
Он очень хорош где бы то ни было, когда бы то ни было. Возможно, даже на Луне.
Sturgeon - осетр. "Минтай предупреждает", типа того.
Всё хорошо, но непереводимый пишется слитно
Что за напиток то?
Тут мелким шрифтом: Этот напиток, который старались сделать похожим на IPA(Indian Pale Ale) - свежий взгляд на старую традици... безалкогольный, без сахара и без калорий, освежающий, сделанный...
Стоило немного копнуть и стало очень интересно. Напиток называется Hi-fi Hopps, и он содержит 10 милиграмм канабиса. Возможно это ответ на вопрос - почему такой странный текст
Правительственное утепление (governmint - игра слов с government - правительство, mint - мята, warming тоже игра слов warming - согревающий, warning - предупреждение):
согласно главному дохтурю (либо тут название группы - Sturgeon General, игра слов Surgeon General - главный хирург в США, который определяет безопасность
продуктов и т.п.), этот напиток очень хорош для управления лёгким, средним и тяжёлым оборудованием, питьевой для
пузатеньких (имеется в виду беременных) женщин, и полностью безопасен для вождения, летания или телепортации.
Он очень хорош где бы то ни было, когда бы то ни было. Возможно, даже на Луне.