HASHIRE SORI YO
KAZE NO YOU NI
TSUKIMI HARA WO
Две премии этим достопочтенным работникам.
Падоручка.
На оформлении у них там явно реакторчанин
Объясните плез по капитански
HASHIRE SORI YO
KAZE NO YOU NI
TSUKIMI HARA WO
PADORU, PADORU!
пидоры с реактора устроились в пятерочку
Вы с друзьями там не долго продержитесь.
Настолько привык к скримерам, что аж невзначай дернулся в конце
Pi
Интересно, в каком городе это так пятёрочка эволюционировала.
чка эволюционировала где?
каеф!!!!
Ну и как это "весло" переводится на самом деле?
Лучше бы ответели, пидоры, а не минусовали.
Кроме как "весло" google translate на "padoru" не предлагает.
А весь текст вообще белиберда:
"Поехали на санях. Как простуда Цукими Хара. Весло, Весло."
Кроме как "весло" google translate на "padoru" не предлагает.
А весь текст вообще белиберда:
"Поехали на санях. Как простуда Цукими Хара. Весло, Весло."
А хрен знает, вот тебе ответ. Даже в вики написано то, что песня Неро никак не переводится, она просто белеберду в рифму поёт, так что считай что это Jingle Bells.
Вполне себе переводится. "Неситесь, сани, подобно ветру, по полю, залитому лунным светом..." и вот с падору-падору после этого уже проблема. Даже сами японцы разные идеи предлагают, но указанная внизу идея про стук копыт звучит самой логичной. Другое дело, что ономатопоэтические выражения (всякие пыщ-пыщ, бугагашенька и прочие падору-падору) часто бывают идиолектом (фирменные "словечки" конкретного человека), поэтому какой уж смысл автор вкладывал, из словаря не узнаешь.
Окей, спасибо за перевод, в следующий раз отвечу нормально, как переводится песенка.
Премного благодарен.
Реактор познавательный.
Реактор познавательный.
По одной из версий "padoru" это ономатопея от стука копыт. Японский вариант нашего "тыгыдым".
Гугл хреново переводит с японского, потому что делает это через английский, а если в него забивать ещё и латиницей...
「走れソリよー♪風の様にー♪月見原をー♪ぱどるぱどるー♪」на японском, вот только гугл всё равно не справляется с переводом
「走れソリよー♪風の様にー♪月見原をー♪ぱどるぱどるー♪」на японском, вот только гугл всё равно не справляется с переводом
С санями гугл справился. "Простуда" = "Как ветер тоже +-. А Цукими Хара означает поле, залитое лунным светом! Как же я сразу не догадался )
Это везде так? Я слегка ох*ел, когда пошел за алкогольными напитками и увидел на окнах это.
Москоу репортинг. Не было в нашем мутноводске этого подарка!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!