Где-то потерялась игра слов при переводе?
Надо было перевести "Ногомассажный салон", тогда была бы необходимая двусмысленность.
чего-то недопонимаю...
Полагаю, перевод сожрал ту примитивную игру слов послужившую основой для сюжета?
Возможно в оригинале была какая то игра слов ....
Или всему виной эротический массаж члена ногами...Кто знает что там в мозгах у GreenTeaNeko?
можно было и без текста обойтись
Возможно автора реально подрядили нарисовать постеры для какого-то салона.
"Еще один комментарий про потерянную игру слов"
"не благодарите"
"не благодарите"
...ко всему прочему, shop - далеко не всегда "магазин". Barbershop этот надмозг тоже перевел был, как "магазин бород"? А воркшоп тогда что?
"Barber" это не борода.
Ну, если дрочильни маскируются под обычные массажные салоны, то почему бы и не наоборот?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться