Давай еще! Только в твоем переводе буду читать!
Я почему-то думал, что последняя фраза Микки Патрику "I hope you made the most of it" относится к прожитой Патриком жизни за эти двадцать лет. Что-то вроде "Надеюсь, ты прожил на полную". По крайней мере, когда в фильмах слышал фразу про "make the most of it" это обычно было как раз в контексте жизни. Призываю мастеров ангельского.
В этом была моя проблема при переводе. Я ограничен размерами облачка, да и некоторые фразы мне порой перевести, приходится сидеть по 10 минут переформулируя предложение.
В этом случае я предположил, что Микки под "It" имеет ввиду то, что рассказал Патрик из будущего, намекая на то, чтобы Патрик из настоящего использовал эту информацию.
"Make the most of it" это идиома, если правильно помню, которую можно перевести как использовать\насладиться чем-то по максимуму.
В нашем случае я посчитал что этим чем-то является информация.
Но, мой перевод может быть неправильным, я это понимаю.
В этом случае я предположил, что Микки под "It" имеет ввиду то, что рассказал Патрик из будущего, намекая на то, чтобы Патрик из настоящего использовал эту информацию.
"Make the most of it" это идиома, если правильно помню, которую можно перевести как использовать\насладиться чем-то по максимуму.
В нашем случае я посчитал что этим чем-то является информация.
Но, мой перевод может быть неправильным, я это понимаю.
Это объяснимо. Хоть английский и довольно простой для освоения язык, но сама его структура и обилие идиологизмов делают перевод порой нетривиальной задачей.
Например, я считаю непосильной задачей перевести балиху некоторых персонажей, чтобы сохранить некоторую игру слов. Как "dead air" Баггза прекрасно отражал своё название: выглядел как эфирный шум, но при этом принимал форму и двигался как клубы воздуха, что оправдывает перевод "air" и как "эфир", и как "воздух". И хотя "мёртвый воздух" звучит достаточно поэтично и сюреалистично для искажающей реальность способности, но тогда теряется отсылка на кино/телеиндустрию.
Тоже самое с балиху Микки. Его "power" в прямом смысле отражает его мощь и то, что он сильнейший. Поэтому я несогласен с его переводом как "питание", но также понимаю, что перевода лучше я дать не могу.
Поэтому может быть названия балиху оставлять на английском, раз уж "jump cut" переводить не стал, и учитывая, что многие термины всё равно пошли из голливуда и часто не имеют аналогов у нас? Так даже в переводе можно будет подчеркнуть некоторую трансцедентность чужеродность способностей, а заодно придать выкрикиванию их названий больше драматизма и театральности.
P.S.: За перевод бормотания Патрика, моё уважение.
Например, я считаю непосильной задачей перевести балиху некоторых персонажей, чтобы сохранить некоторую игру слов. Как "dead air" Баггза прекрасно отражал своё название: выглядел как эфирный шум, но при этом принимал форму и двигался как клубы воздуха, что оправдывает перевод "air" и как "эфир", и как "воздух". И хотя "мёртвый воздух" звучит достаточно поэтично и сюреалистично для искажающей реальность способности, но тогда теряется отсылка на кино/телеиндустрию.
Тоже самое с балиху Микки. Его "power" в прямом смысле отражает его мощь и то, что он сильнейший. Поэтому я несогласен с его переводом как "питание", но также понимаю, что перевода лучше я дать не могу.
Поэтому может быть названия балиху оставлять на английском, раз уж "jump cut" переводить не стал, и учитывая, что многие термины всё равно пошли из голливуда и часто не имеют аналогов у нас? Так даже в переводе можно будет подчеркнуть некоторую трансцедентность чужеродность способностей, а заодно придать выкрикиванию их названий больше драматизма и театральности.
P.S.: За перевод бормотания Патрика, моё уважение.
Да, английский с его кучей идиом, которые трудно перевести на русский это зачастую маленький ад.
С баллиху тоже согласен, но перевод баллиху Микки хотя бы дальше можно объяснить довольно внятно.
По поводу их перевода не совсем уверен. Всё таки некоторые баллиху просто нельзя перевести транслитерацией. Тот же "Infared" Сэма на русском будет звучать ужасно, но Джам Кат буквально не имеет у нас хорошего аналога и звучит приятно. Я всегда стараюсь подобрать хороший аналог, который можно связать с телевидением и вместить в облачко без потери качества.
P.S.: Спасибо, сам процесс был довольно увлекательным.
С баллиху тоже согласен, но перевод баллиху Микки хотя бы дальше можно объяснить довольно внятно.
По поводу их перевода не совсем уверен. Всё таки некоторые баллиху просто нельзя перевести транслитерацией. Тот же "Infared" Сэма на русском будет звучать ужасно, но Джам Кат буквально не имеет у нас хорошего аналога и звучит приятно. Я всегда стараюсь подобрать хороший аналог, который можно связать с телевидением и вместить в облачко без потери качества.
P.S.: Спасибо, сам процесс был довольно увлекательным.
MOAR!!!
Хорошая работа, чувак, спасибо.
Но блин) придется продолжение лезть читать в оригинале, раз есть)
Хорошая работа, чувак, спасибо.
Но блин) придется продолжение лезть читать в оригинале, раз есть)
у меня инсульт случился!
это... было... очень... странно...
и долго...
Все криповей и криповей.
Я нихуя не понимаю, что здесь блядь происходит?!!!
Читай пред идущие выпуски.
Я понял только то что все не то чем кажется
Судя по всему,от любви земных детишек одни получают стэнды, а другие получают говно-вместо-мозгов из-за ненависти и троллинга. От большой популярности у некоторых едет крыша и они начинают слышать голоса фанатов, как Багз Банни. Есть два Шэгги - один из них клон, и мне показалось что ему пересадили баллиху Сан-Гоку из Драгонболла. Другой Шэг злодей и обладает силой разрезать всё (пригодится, чтобы делать огромные бутеры как в мультиках от Ханна и Барбары). Злой Шэг всё это время носил маску крипового Микки Мауса и преследовал какие-то свои непонятные цели. Вэлма может стирать память и это немного объясняет амнезию антагонистов., но непонятно на чьей она стороне. Настоящий Микки Маус злодей, так как дисней это корпорация зла. У него есть какой то план - возможно уничтожить землю, чтобы баллиху исчезло, а вместе с ним и одержимость у мультяшек.
Жду не дождусь когда Гомер использует свой стенд, ожидаются что он будет называться "The пиииииво"
Жду не дождусь когда Гомер использует свой стенд, ожидаются что он будет называться "The пиииииво"
Стандартный коментарий о том что это Аниме
Я всё читаю и жду,когда же у клона командира Шэга проявится баллиху - такая же она как у командира Шэга или другая?
Судя по всему, всё же это будет что-то иное. Может, и правда что-то вроде Супер Сайяна, если судить по фото Сон Гоку, но вряд ли.
Всё это строится на раковом меме про ultra-instinct-боге-Шегги, так что он обязательно станет сайаном.
Шэгги похож на Сайтаму, но с волосами _
Ухбля...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Как обычно, у перевода есть страничка на Авторском комиксе, где перевод выходит постранично, но чаще.
https://acomics.ru/~scoob-and-shag
И, как я не делал до этого, но должен был. Спасибо всем за вашу непрямую поддержку! Все эти циферки в графе количества комментариев и рейтинга действительно помогают мне, потому что я вижу, что моя работа приносит кому-то удовольствие.
Оставайтесь на связи, и до следующей загрузки!